當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 英媒:中國女性越來越胖 不鍛鍊只願吃藥節食

英媒:中國女性越來越胖 不鍛鍊只願吃藥節食

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

Statistics show that Chinese women are 'fatter' than ever before. But most have no idea how to exercise - and would rather take diet pills, fast and play on their phones instead, according to an article published on the Telegraph recently.

統計顯示中國女性比以往任何時候都要“更胖”。英國《每日電訊報》最近發表的一篇文章稱,大多數中國女性不知道如何進行鍛鍊——她們寧願吃減肥藥、禁食或是玩手機。

Today, an average woman in China is 1.57 meters tall and weighs 57kg - 1.7kg heavier than a decade ago.

如今,中國女性的平均身高爲157公分,平均體重爲57公斤——比十年前重1.7公斤。

While 57kg might not seem much by Western standards, it is a dramatic change given the short time span in which it's occurred.

依照西方標準來看,57公斤似乎並不太重,但鑑於其是在短時間內增長至此的,所以改變依然巨大。

英媒:中國女性越來越胖 不鍛鍊只願吃藥節食

A 2009 study showed that British women's weight had increased by 2.5kg from the 1950s. While China does not have an adult obesity problem, yet, there is a worrying trend in child obesity and experts have already warned of "an emerging epidemic". Last year, the Lancet reported that 46 million adults were overweight or obese in China – 27 per cent of women and 28 per cent of men.

2009年的一項研究顯示,自20世紀50年代以來,英國女性的體重增長了2.5公斤。雖然中國並不存在成人肥胖問題,但兒童肥胖的趨勢令人擔憂,並且專家也警告過這是“一種新出現的流行病”。去年,英國醫學雜誌《柳葉刀》曾報道,中國有0.46億成年人超重或是肥胖——27%的女性和28%的男性都存在肥胖或超重問題。

Western women see beauty in strength, while “being thin and weak represents femininity and beauty in China", says the article. Even with weight loss being the primary motivation, most Chinese women still opt for 'softer' exercises such as brisk walking, yoga and dancing. Anything that builds strength, or muscle definition, is considered unattractive and masculine.

文章稱,西方女性視力量爲美麗,而“在中國,纖瘦和柔弱被視爲女性特質和美麗”。即使原始動機是減肥,大部分中國女性仍會選擇更爲“柔和”的鍛鍊方式,比如健步走、瑜伽和舞蹈。任何鍛鍊力量或肌肉線條的健身方式,都被視爲沒有魅力或是太男性化了。

Traditional Chinese Medicine (TCM) also has a big influence on perceptions of the female body and what it's capable of physically. Many in China believe that strenuous exercise is actually bad for women – based on the idea that a woman's body is intrinsically weaker than a man's and requires special nurturing.

中醫學對女性身體及其生理機能的認知有着深遠影響。許多中國人認爲劇烈運動對女性不好——這基於“相較於男性,女性體質更爲虛弱,需要特殊調養”這一理念。

The article comments at last that Chinese society is clearly having a hard time accepting that women are fatter. It's happened so fast that attitudes have not had time to catch up.

文章在最後評論說,中國社會顯然很難接受女性正變得越來越胖。這發生得太過迅速,人們的態度還來不及轉變。