當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國首家維祕內衣店即將在上海開業

中國首家維祕內衣店即將在上海開業

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

Famous lingerie brand Victoria's Secret is opening its first store in China that will actually offer its iconic bras and panties, an employee of the United States-based company's China office confirmed to China Daily.

近日,總部位於美國的著名內衣品牌"維多利亞的祕密"的一名中國辦事處員工向中國日報透露稱,該公司將在華開設首家出售其標誌性文胸和內褲的零售店。

The lingerie store will open in a 1,475-square-meter space at Lippo Plaza that formerly housed one of Louis Vuitton's retail spaces in Shanghai.

據悉,該內衣門店整體面積1475平米,位於上海力寶廣場。在此前,這裏曾是路易威登在上海的零售商店。

The store is expected to open by the end of this year, though the exact date isn't known as it mainly depends on when the lingerie collections clear customs, according to the employee, who spoke on the condition of anonymity.

根據一位不願透露姓名的員工透露稱,儘管準確日期還不能確定,因爲它主要取決於內衣集合辦理報關手續,但是可以確定的是,該門店預計在今年年底前開業。

中國首家維祕內衣店即將在上海開業

Since the beginning of 2015, L Brands, Victoria Secret's parent company, has opened and operated 20 stores in Chinese mainland cities such Shanghai, Chengdu and Guangzhou. But they are all marketed as "Victoria's Secret concept stores" selling only accessories and beauty products such as perfumes, shampoos and canvas bags.

自2015年年初,維祕母公司L Brands已在上海、成都和廣州等內地城市開設和經營了20家門店。但這些門店都作爲"概念店"進行推廣,只銷售香水、洗髮水和帆布包等配飾和美容產品。

L Brands will continue to expand the concept stores in more Chinese cities, while remaining cautious about selling its core products, the employee said.

該員工表示,L Brands將會繼續在更多的中國城市推出“概念店”,同時依舊會保持謹慎的態度出售其核心產品。

While China's luxury market is trapped with sluggish sales amid the central government's strict ban on gifting, the lingerie industry has been on the upswing, with a double-digit growth rate.

儘管中國的奢侈品市場因爲中央政府的嚴格禁止而陷入銷售低迷的窘境,但是內衣產業則已經以兩位數的增長率一路上升。

Consulting firm Frost and Sullivan estimated that by the end of the year, China's lingerie market was valued at $240 billion.

弗若斯特沙利文諮詢公司作出評估,預計在今年年底,中國的內衣市場價值將會達到2400億美元

The country's increasingly sophisticated middle class is spurring the growth. Observers say the group is ready to spend large sums on intimate apparel, not just bags and shoes, to show off their new wealth.

中國日益複雜的中產階級正在刺激着這一市場的增長。觀察家們表示,這一羣體不僅在包包和鞋子上準備花大量的錢,還會在貼身衣服上砸錢來炫耀他們的財富。