當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 英國即將成中國海外炒房團的首選

英國即將成中國海外炒房團的首選

推薦人: 來源: 閱讀: 7.44K 次

The year 2012 marked a change in the behavior of Chinese real estate investors. More high-net-worth individuals began looking for investment returns rather than residential needs. The targeted areas are more diversified as the investors' backgrounds are diversified. With Chinese President Xi Jinping's ongoing visit to the UK expected to bring a golden decade of bilateral relations, more money will follow. As Chinese investors gain more knowledge about - and confidence in - the overseas real estate market, they have begun to look outside London for new opportunities.

2012年見證了中國房地產投資者行爲的變化。更多高淨值人士開始依據收益需求而不是依據住宅需求尋求投資。由於投資者的背景多樣化,目標區域更爲多樣化。隨着中國國家主席習近平訪英的進行,一個“黃金十年”的雙邊關係將到來,更多的錢將投入到這一行業中。隨着中國投資者對海外房地產市場的瞭解和信心加深,他們已經開始在倫敦以外的地方尋找新的機會。

The UK has become the top destination for Asian real estate investors in Europe, with London alone accounting for 64 percent of the total investment over the last 18 months, said Nick Hendy, senior director of CBRE, the multinational real estate services and investment firm.

一家跨國房地產服務和投資公司CBRE額高級總監尼克亨迪表示,英國已成爲亞洲房地產投資者在歐洲的首選目的地,在過去18個月裏,僅倫敦一地就佔總投資的64%。

Chinese money started flowing into UK real estate during the 2008 financial crisis, and it picked up after 2012, said Ken Xiao, president of the London-based Chinese Property Professional Society.

設立在倫敦的中國房地產專業協會會長肖肯則表示,中國資金在2008年金融危機時開始流入英國房地產行業,並在2012年回升。

Among financial institutions, Bank of China first stepped into the market in 2009. A year later, Industrial and Commercial Bank of China bought its own building in the City of London.

在金融機構,中國銀行在2009年第一次進入英國房地產市場。一年後,中國工商銀行在倫敦城購買了它自己的建築。

英國即將成中國海外炒房團的首選

Ping An Insurance (Group) Company of China, Fosun International, Greenland Holding Group Co and Anbang Insurance Group Co invested in London real estate market in the following years.

中國中國平安保險(集團)公司,復星國際,綠地控股集團有限公司、安邦保險集團公司在接下來的幾年裏,也紛紛投資倫敦房地產市場。

One of the most recent examples of Chinese investment in UK real estate is Hualing Industry and Trade Group, which plans to invest in major projects in Manchester, Leeds and Sheffield. Hualing announced the $1.8 billion investments during the UK chancellor's visit to Beijing in September. The three projects are expected to create 18,000 jobs and 10,000 new homes.

最近的中國在英國投資房地產的例子是華凌工貿集團,該集團計劃在曼徹斯特,利茲和謝菲爾德投資重大項目。華凌宣佈在九月英國財政大臣訪華期間投資18億美元。這三個項目預計將創造18000個就業機會和10000個新家園。

Large private developers, State-owned banks and insurance firms, sovereign wealth funds and high-net-worth individuals are all jumping into foreign property markets.

大型私人開發商、國有銀行和保險公司、主權財富基金和高淨值人士都參與到了海外資本市場中來。

"The UK is the prime destination in Europe for Chinese investment because of its high degree of openness, sound legal system to protect property rights, financial freedom, high-quality education and a good welfare system and other reasons," Fan Huiyong, chief editor of the London-based UK Property Weekly, told the Global Times on October 12.

英國房產週刊的主編範慧勇在10月12號告訴《環球時報》:“英國成爲中國在歐洲投資的主要目的地,是由於其高度的開放性,完善的產權保護法制,財務自由,高質量的教育和良好的福利制度等原因。”

President Xi Jinping's visit will open a "golden decade," said Stephen Barter, UK chairman of Real Estate Advisory KPMG, at the property seminar on October 14. The honeymoon atmosphere will also boost market confidence.

在十月十四日的房地產研討會上,英國房地產諮詢委員會KPMG主席史蒂芬巴特說,習近平主席的訪問將開啓一個“黃金十年”,中英兩國外交蜜月期也將提振市場信心。

On one hand, domestic restrictions and cooling growth in the Chinese real estate sector are pushing many investors to diversify. At the same time, European leaders are looking for investment to create jobs and bolster the region's economic recovery, Xiao told the Global Times Monday.

肖肯在週一對《環球時報》分析道,一方面,中國房地產行業的國內限制和增長冷卻正促使許多投資者進行多元化投資。另一方面,歐洲領導人正在尋找投資,創造就業機會,以促進該地區的經濟復甦

In addition, the gradual strengthening of the renminbi and the desire of many Chinese firms to internationalize are further fueling these capital outflows.

此外,人民幣的逐漸走高和許多中國企業國際化的願望進一步助長這些資本外流。

In the residential market, most Chinese buyers come in two categories. The first is Chinese people who have settled in the UK. Of these, young professionals prefer apartments in eastern London's Canary Wharf, the Royal Docklands and London's Olympic Park area. Couples with children prefer to buy garden houses near outstanding schools, Fan said.

範慧勇說,在住宅市場,大多數中國買家分成兩類。第一類是在英國定居的中國人。這些年輕的專業人士更喜歡東倫敦的金絲雀碼頭,皇家碼頭區和倫敦奧林匹克公園區的公寓。有孩子的夫婦則更喜歡靠近優秀房子的花園房。

The other category is investors who reside in China. According to the survey by the UK Property Weekly, 60 percent of these investors buy properties for their children who are studying or working in the UK. The other 40 percent buy properties as an investment.

另一類是居住在中國的投資者。根據英國房地產週刊的調查,60%的投資者爲了他們孩子在英國學習或工作而購置財產。另外40%購買房產作爲投資。

"London is the prime destination. With property prices rising rapidly over the last two years, investors are becoming more rational. As they gain confidence that they understand the UK real estate market, they have begun to look outside London," Xiao told the Global Times. "The most popular locations include Cambridge, Manchester and even Continental Europe."

“倫敦是最主要的目的地。隨着近兩年房地產價格的快速上漲,投資者也變得更加理性。由於他們對英國房地產市場的信心,他們已經開始將目光投向倫敦外的地方,”肖肯告訴《環球時報》,“最受歡迎的地點包括劍橋,曼徹斯特,甚至歐洲大陸。”

According to the major local real estate agencies, Chinese buyers purchased about 6 percent of the properties up for sale in Cambridge in 2014, including 20 percent of new homes.

根據當地主要的房地產中介機構介紹,中國買家在劍橋購買了約6%的房產,其中包括20%的新住宅。

Some British media have blamed Chinese investors for pushing up housing prices in the UK. Based on data from the major developers and real estate agencies, Fan explained that in some areas such as the Royal Docklands and Canary Wharf, Chinese investors bought 10 to 33 percent of properties on the market.

一些英國媒體指責中國投資者推高了英國的房價。從各大開發商和房地產機構的數據看,範解釋說,在一些地區如皇家碼頭區和金絲雀碼頭,中國投資者購買了房產市場上的10%到33%。

"In these cases, Chinese investors do have a stimulating effect on local prices. As to what extent they have pushed up prices, there are no scientific statistics," he said.

“在這種情況下,中國投資者對本地價格有刺激作用,”他說,“至於在多大程度上推高價格,沒有科學的統計數據證明。”

However, because the London real estate market is largely international, it attracts investors from all over the world. The growth in Chinese investors does not mean that investment from other countries has declined.

“單品牌專賣店的格式滿足了新一代的需求,這些人尋找與他們生活方式的相符的,合適的,專業化,個性化的產品。”陳雯雯,敏特中國高級美容分析師做了如此分析。

"It is jointly advanced by international investors, not the influx of Chinese, or any other single group," Fan said.

“這是由國際投資者共同推進,而不是中國的大量涌入,或任何其他的單一羣體,”範說。