當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英語詩歌附翻譯

英語詩歌附翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 9.12K 次

詩歌是世界上最古老最基本的文學形式,是語言藝術最高的表現形式。下面是本站小編爲大家帶來英語詩歌附翻譯,希望大家喜歡!

ing-bottom: 66.09%;">英語詩歌附翻譯

  英語詩歌翻譯:戰士

If I should die, think only this of me:

That there's some corner of a foreign field

that is for ever England. There shall be

In that rich earth a richer dust concealed(1);

A dust whom England bore, shaped, made aware,

Gave, once, her flowers to love, her ways to roam(2),

A body of England's, breathing English air,

Washed by the rivers, blest by suns of home.

假使我戰死疆場,只請不要忘記:

異國他鄉的某處,

將永屬英倫。在那片豐饒的土地,

埋藏着一粒更加肥沃的塵土。

它生於英國,在那裏成長,並得以啓智,

曾愛戀她的鮮花,在她的小路漫步,

流淌着英倫的血液,呼吸着英倫的空氣,

在她的河流裏濯洗,受着故鄉陽光的庇護。

And think, this heart, all evil shed away,

A pulse in the eternal mind(3), no less

Gives somewhere back the thoughts by England given;

Her sights and sounds; dreams happy as her day;

And laughter, learnt of friends; and gentleness,

In hearts at peace, under an English heaven.

請不要忘記:這顆心曾遠離一切惡念,

有着不朽的精神,從不吝惜

在所到之處播撒英倫賦予的思想;

傳遞她的音容笑貌,幸福的甜夢;

回憶友人的歡笑,以及在英倫的

天堂裏,平靜之心的溫柔

  英語詩歌翻譯:早安

I wonder by my troth, what thou and I

Did, till we loved? Were we not wean’d till then?

But suck’d on country pleasures, childishly?

Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?

‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;

If ever any beauty I did see,

Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.

我真不明白;你我相愛之前

在幹什麼?莫非我們還沒斷奶,

只知吮吸田園之樂像孩子一般?

或是在七個睡眠者的洞中打鼾?

確實如此,但一切歡樂都是虛擬,

如果我見過.追求並獲得過美,

那全都是——且僅僅是——夢見了你。

And now good-morrow to our waking souls,

Which watch not one another out of fear;

For love all love of other sights controls,

And makes one little room an everywhere.

Let sea-discoverers to new worlds have gone;

Let maps to other, worlds on worlds have shown;

Let us possess one world; each hath one, and is one.

現在向我們甦醒的靈魂道聲早安,

兩個靈魂互相信賴,毋須警戒;

因爲愛控制了對其他景色的愛,

把小小的房間點化成大千世界。

航海發現家向新世界遠遊,

讓無數世界的輿圖把別人引誘

我們卻自成世界,又互相擁有。

My face in thine eye, thine in mine appears,

And true plain hearts do in the faces rest;

Where can we find two better hemispheres

Without sharp north, without declining west?

Whatever dies, was not mix’d equally;

If our two loves be one, or thou and I

Love so alike that none can slacken, none can die.

我映在你眼裏,你映在我眼裏,

兩張臉上現出真誠坦蕩的心地。

哪兒能找到兩個更好的半球啊?

沒有嚴酷的北,沒有下沉的西?

凡是死亡,都屬調和失當所致,

如果我倆的愛合二爲一,或是

愛得如此一致.那就誰也不會死。

英語詩歌附翻譯