當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 簡單英語唐詩翻譯

簡單英語唐詩翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

唐詩是中華民族最珍貴的文化遺產之一,是中華文化寶庫中的一顆明珠,那麼把唐詩翻譯成英語又是怎麼樣的呢?下面是本站小編爲大家帶來簡單英語唐詩譯文,歡迎大家閱讀!

簡單英語唐詩翻譯
  簡單英語唐詩篇一:西施詠

王維

豔色天下重,西施寧久微。

朝爲越溪女,暮作吳宮妃。

賤日豈殊衆,貴來方悟稀。

邀人傅脂粉,不自著羅衣。

君寵益嬌態,君憐無是非。

當時浣紗伴,莫得同車歸。

持謝鄰家子,效顰安可希。

since beauty is honoured all over the empire,

how could xi shi remain humbly at home? --

washing clothes at dawn by a southern lake --

and that evening a great lady in a palace of the north:

lowly one day, no different from the others,

the next day exalted, everyone praising her.

no more would her own hands powder her face

or arrange on her shoulders a silken robe.

and the more the king loved her, the lovelier she looked,

blinding him away from wisdom.

…girls who had once washed silk beside her

were kept at a distance from her chariot.

and none of the girls in her neighbours' houses

by pursing their brows could copy her beauty.

  簡單英語唐詩篇二:青溪

王維

言入黃花川, 每逐青溪水。

隨山將萬轉, 趣途無百里。

聲喧亂石中, 色靜深鬆裏。

漾漾泛菱荇, 澄澄映葭葦。

我心素已閒, 清川澹如此。

請留盤石上, 垂釣將已矣。

i have sailed the river of yellow flowers,

borne by the channel of a green stream,

rounding ten thousand turns through the mountains

on a journey of less than thirty miles….

rapids hum over heaped rocks;

but where light grows dim in the thick pines,

the surface of an inlet sways with nut-horns

and weeds are lush along the banks.

…down in my heart i have always been as pure

as this limpid water is….

oh, to remain on a broad flat rock

and to cast a fishing-line forever!

  簡單英語唐詩篇三:東郊

韋應物

吏舍跼終年, 出郊曠清曙。

楊柳散和風, 青山澹吾慮。

依叢適自憩, 緣澗還復去。

微雨靄芳原, 春鳩鳴何處。

樂幽心屢止, 遵事蹟猶遽。

終罷斯結廬, 慕陶真可庶。

from office confinement all year long,

i have come out of town to be free this morning

where willows harmonize the wind

and green hills lighten the cares of the world.

i lean by a tree and rest myself

or wander up and down a stream.

…mists have wet the fragrant meadows;

a spring dove calls from some hidden place.

…with quiet surroundings, the mind is at peace,

but beset with affairs, it grows restless again….

here i shall finally build me a cabin,

as tao qian built one long ago.

  簡單英語唐詩篇四:望嶽

杜甫

岱宗夫如何, 齊魯青未了。

造化鍾神秀, 陰陽割昏曉。

蕩胸生層雲, 決眥入歸鳥。

會當凌絕頂, 一覽衆山小。

what shall i say of the great peak? --

the ancient dukedoms are everywhere green,

inspired and stirred by the breath of creation,

with the twin forces balancing day and night.

…i bare my breast toward opening clouds,

i strain my sight after birds flying home.

when shall i reach the top and hold

all mountains in a single glance?

  簡單英語唐詩篇五:長安遇馮著

韋應物

客從東方來, 衣上灞陵雨。

問客何爲來, 採山因買斧。

冥冥花正開, 揚揚燕新乳。

昨別今已春, 鬢絲生幾縷。

out of the east you visit me,

with the rain of baling still on your clothes,

i ask you what you have come here for;

you say: "to buy an ax for cutting wood in the mountains"

…hidden deep in a haze of blossom,

swallow fledglings chirp at ease

as they did when we parted, a year ago….

how grey our temples have grown since them!


簡單英語唐詩翻譯