簡單英語唐詩翻譯
唐詩是中華民族最珍貴的文化遺產之一,是中華文化寶庫中的一顆明珠,那麼把唐詩翻譯成英語又是怎麼樣的呢?下面是本站小編爲大家帶來簡單英語唐詩譯文,歡迎大家閱讀!
簡單英語唐詩篇一:西施詠王維
豔色天下重,西施寧久微。
朝爲越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊衆,貴來方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著羅衣。
君寵益嬌態,君憐無是非。
當時浣紗伴,莫得同車歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
since beauty is honoured all over the empire,
how could xi shi remain humbly at home? --
washing clothes at dawn by a southern lake --
and that evening a great lady in a palace of the north:
lowly one day, no different from the others,
the next day exalted, everyone praising her.
no more would her own hands powder her face
or arrange on her shoulders a silken robe.
and the more the king loved her, the lovelier she looked,
blinding him away from wisdom.
…girls who had once washed silk beside her
were kept at a distance from her chariot.
and none of the girls in her neighbours' houses
by pursing their brows could copy her beauty.
簡單英語唐詩篇二:青溪王維
言入黃花川, 每逐青溪水。
隨山將萬轉, 趣途無百里。
聲喧亂石中, 色靜深鬆裏。
漾漾泛菱荇, 澄澄映葭葦。
我心素已閒, 清川澹如此。
請留盤石上, 垂釣將已矣。
i have sailed the river of yellow flowers,
borne by the channel of a green stream,
rounding ten thousand turns through the mountains
on a journey of less than thirty miles….
rapids hum over heaped rocks;
but where light grows dim in the thick pines,
the surface of an inlet sways with nut-horns
and weeds are lush along the banks.
…down in my heart i have always been as pure
as this limpid water is….
oh, to remain on a broad flat rock
and to cast a fishing-line forever!
簡單英語唐詩篇三:東郊韋應物
吏舍跼終年, 出郊曠清曙。
楊柳散和風, 青山澹吾慮。
依叢適自憩, 緣澗還復去。
微雨靄芳原, 春鳩鳴何處。
樂幽心屢止, 遵事蹟猶遽。
終罷斯結廬, 慕陶真可庶。
from office confinement all year long,
i have come out of town to be free this morning
where willows harmonize the wind
and green hills lighten the cares of the world.
i lean by a tree and rest myself
or wander up and down a stream.
…mists have wet the fragrant meadows;
a spring dove calls from some hidden place.
…with quiet surroundings, the mind is at peace,
but beset with affairs, it grows restless again….
here i shall finally build me a cabin,
as tao qian built one long ago.
簡單英語唐詩篇四:望嶽杜甫
岱宗夫如何, 齊魯青未了。
造化鍾神秀, 陰陽割昏曉。
蕩胸生層雲, 決眥入歸鳥。
會當凌絕頂, 一覽衆山小。
what shall i say of the great peak? --
the ancient dukedoms are everywhere green,
inspired and stirred by the breath of creation,
with the twin forces balancing day and night.
…i bare my breast toward opening clouds,
i strain my sight after birds flying home.
when shall i reach the top and hold
all mountains in a single glance?
簡單英語唐詩篇五:長安遇馮著韋應物
客從東方來, 衣上灞陵雨。
問客何爲來, 採山因買斧。
冥冥花正開, 揚揚燕新乳。
昨別今已春, 鬢絲生幾縷。
out of the east you visit me,
with the rain of baling still on your clothes,
i ask you what you have come here for;
you say: "to buy an ax for cutting wood in the mountains"
…hidden deep in a haze of blossom,
swallow fledglings chirp at ease
as they did when we parted, a year ago….
how grey our temples have grown since them!
簡單英語唐詩翻譯