當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語閱讀技巧 > 奶牛印花成最新潮流?貝嫂和梅根都穿上了

奶牛印花成最新潮流?貝嫂和梅根都穿上了

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

Leopard will forever remain the fashion lover's go-to animal print, but this season has seen the spotted fur meet with some strong competition, with the likes of snakeskin, tiger and zebra attempting to dethrone the classic style.

奶牛印花成最新潮流?貝嫂和梅根都穿上了

豹紋永遠是時尚寵兒的動物圖案選擇,但是本季度,豹紋遇見了強有力的競爭對手,蛇皮、虎紋和斑馬紋試圖拿下經典風格的寶座。


 Now, the trend for Western-inspired wear has seen a new print enter the fashion fight and it's already convinced a number of celebrities to change their spots. 

目前,西方帶來的潮流穿着見證了新的動物印花圖案,已經有一衆名人隨之改變了視線。


We are, of course, talking about cow print.

我們討論的當然是奶牛印花。


A flashy, trashy motif most of us associate with Alabama from Quentin Tarantino's 1993 classic True Romance, cow hide has seen a coming of age and is having a real moment among style savvy A-listers.

我們會把奶牛皮這種曇花一現而又廉價的主題和亞拉巴馬州昆汀·塔倫蒂諾1993年的經典《內心美》聯繫到一起,奶牛皮已成熟,正在列入頂尖印花系列。


This week, Meghan Markle visited Smart Works – one of her newly announced patronages – wearing a characteristically chic outfit consisting of a cap-sleeved maternity dress by Hatch and a camel coat by Oscar de la Renta.

本週,梅根·馬克爾拜訪了一位新婚贊助商“Smart Works”,身穿極具個性的時髦禮服,長袖加身,由Hatch設計,外加駝色外套,由Oscar de la Renta設計。


However, it was the Duchess of Sussex's choice of accessories that really got people talking.

不過梅根的配飾纔是真正吸引眼球的地方。


To accompany her elegant ensemble, Markle chose a pair of heels from Gianvito Rossi, which not only featured PVC sides but also black and white cow print. 

爲了搭配優雅的禮服,梅根選擇了來自Gianvito Rossi的高跟鞋,不止有聚氯乙烯的側邊設計,還有黑白奶牛圖案。


Last month, fashion designer Victoria Beckham also made a case for cowhide, sharing her latest look on her Instagram stories.

上個月,時尚設計師維多利亞·貝克漢姆也選擇了奶牛皮,在Instagram上分享了最新的穿搭。


(翻譯:阿忙)