當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 口譯訓練的基本技能

口譯訓練的基本技能

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72K 次

口譯聽起來就非常的高大上,不僅要求英語能力好,翻譯能力,還要反應速度快,而想要達到要求,就必須要不斷的練習。今天我們爲大家整理了口譯訓練的基本技能,一起來看一下吧。

口譯訓練的基本技能

口譯訓練的基本技能

一、譯前準備能力

口譯工作之前譯員要做好充分的準備,要了解服務對象的基本信息和會議內容,會議資料一般都會提前發放到譯員手中,譯員需要根據會議資料對會議過程中可能涉及到的專業詞彙和專業知識做詳細瞭解,以應變會議中的其他情況,也能夠提升信心,出色的完成任務。

二、邏輯整理與記憶。

口譯的過程不僅僅是簡單的語言之間的轉換,可以比喻爲解碼的過程“解碼~換碼~編碼”,這幾步流利的走下來,譯員需要強大的邏輯思維能力,才能出色的完成,所以譯員要具備一定的邏輯整理能力,同時對記憶能力也有很高的要求,在解碼過程中,需要把大量的信息存入大腦,記憶能力一定要出色,任何一個環節出現問題,都會對翻譯造成影響。

三、譯入語表達能力。

不同的譯員可能對一句話的理解不同,表達出不同的語句,但是核心思想都是一致,這就考驗譯員的譯入語表達能力,除了完整的表達出源語言意思之外,還要簡單明瞭,聽者容易接受,若譯員在翻譯過程中,能夠全部兼顧,則可稱爲上乘之作。

口譯訓練的方法和技巧

1 、節奏章法:

即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時 30 秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較紮實的功底,則可以滯後演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點, 則必須在滯後半句後及時跟上。

注意:同傳翻譯是內容對內容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,並不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發現自己被演講者無意中導入了一個死衚衕。

2 、歐化句式:

同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對於英漢傳譯,往往需要採用英語句式的順序:

例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.

譯:我們應該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領國。

3 、意羣斷句和巧用連詞:

即我剛纔所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分爲不同的句羣。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯羣外還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因爲避免重複使用同一個詞,於是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重複使用這個詞,例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference

譯:那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。

爲了保證譯出語的連貫性和準確性,同傳時儘量使用譯入語的文法結構,在將其斷爲多個句羣后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句羣聯繫起來,如:

how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe ?

譯:歐盟怎樣做才能對歐洲的電影和電視業有所貢獻, // 使它在國際市場上具有競爭力 // 使其前景不錯並且有能力發揮歐洲文化的影響,並且在歐洲創造更多的就業機會呢?

該句大體上循着原句的結構,在將其斷爲不同的譯羣后採用了一些連詞將其有機地串起來,效果不錯。

再比如:

The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan , Europe and Us

譯: 科克思圓桌會議是獨特的 // 不過這不在於我們擅長改善政府間的關係 // 而在於我們致力於坦誠的探討 // 即探討國際問題 // 同時還致力於建立信任和友誼 // 特別是在企業領導之間 // 他們來自於美國,日本和歐洲。

例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.

譯:正常的是 // 公司會有較大的虧損 // 在剛開業時尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.

譯:我們的外交大臣有一次闡明瞭我們的目標 // 它主要包括三項簡單的原則 // 我想現在還適用。

4、調整順序:

在一些有 after and before 的句子中可以將其反說,比如:

I would like to make one point clear before I move on to the next point.

譯:我想先澄清一下,然後再講下一部分。

I would like to move on to the next part after I clarify one point

我想談下一部分,在這之前先澄清一點。

The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.

日本在 1945 年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原子彈。

5、 轉換詞性和語態

1 ) 名詞轉動詞

例如: the development and application of new telecom service, 如果聽到整個句子的主語後纔開始切入翻譯的話就會稍微顯得滯後了一些,此時我們可以試着將這些名字翻譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式,可以譯爲:開發和運用新的電信業務。再如;

In China , the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務領域,並將其向國外同行開放,這極大地推動第三產業的發展。相應地還有一些同類的表達方式:

Clear evidence of :清楚地表明

Give impetus to : 有力地推動

An obvious violation of 顯然違反了

2)被動轉主動:

英語中大量地使用被動句,目的主要是爲了強調或者平衡句子結構,這種表達方式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動語態時有些吃力,特別是當句子的主語比較長時更是困難,在這種情況下,我建議將語態由被動轉成主動,往往有一種柳暗花明的感覺:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 必須做出安排

再如:

China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 可以翻譯爲:中國的外交活動是嚴格遵循原則的,即和平共處 5 項原則。

6 、糾錯訣竅:

一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對於中翻英的改錯,應該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對於英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應該是,或者準確地說,應該是

7 、緊跟數字:

同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數字,否則瞬間記憶無法對很多的數字進行長時間的保存。

8 、丟車保帥,隨機應變。

因爲同傳的性質決定了不可能對演講者的內容做出 100% 的翻譯,那麼在這裏面就存在一個價值判斷和信息取捨的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記住:翻譯活動都將風雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是儘量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進行取捨以保證句子中的核心意思的完整和相對準確和到位的翻譯。

如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國冰城到南沙羣島,到處洋溢着偉大的中國人民歡慶北京申奧成功的歡樂氣息。

以上就是爲大家整理的口譯訓練的基本技能的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。口譯對於人的要求是比較高的,只有不斷的訓練,不斷的提升,才能夠在各種各樣的場合快速翻譯,應對自如。