當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 口譯記憶訓練技巧

口譯記憶訓練技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

學習翻譯的人只有不斷的提升自己的英語能力,不斷的提升自己的口譯能力,這樣才能夠在工作遊刃有餘。今天我們爲大家整理了口譯記憶訓練技巧,一起來看一下吧。

口譯記憶訓練技巧

LTM和STM在口譯中的區別:LTM在口譯中主要指的是交替傳譯(Consecutive Interpreting)中使用到的記憶,STM主要是指同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)中使用到的記憶。兩者是相互比較而言的,但同時其實兩者也並不是劃分如此的清晰,人的大腦的記憶過程也都是STM和LTM共同作用的結果。所以口譯中談論的這兩種記憶同心理學研究的人類大腦的記憶過程的概念還是有所區別的。

交替傳譯

在交替傳譯中,通常情況下演講人在結束一段演講後停頓由口譯員進行翻譯。

在最初階段建議採用短篇經過改寫的文章作爲訓練材料,進行復述練習。時間大約掌握在5-6分鐘。注意在開始階段,不宜採用內容複雜或者書面的文章進行訓練。任何一種技能的掌握都是一個循序漸進的過程,口譯的訓練同樣也是。它還是一個信心培養的過程。大多數接受培訓的朋友我想在英文方面還是薄弱環節,在英文表達方面還有很長的路要走。所以開始用簡單材料,但是應該有一定的邏輯性。邏輯在口譯中是一個最令人頭痛的環節,你會發現自己把文章的內容已經做到了80%的傳達,但是老外還是迷惑。有時候一個小的連接詞,或者內容銜接上的差別,都會造成錯誤的理解。所以訓練中這同樣也是一個不可忽略的環節。

書面的內容應該經過改寫再來作爲練習材料。改寫的目的是使文章更符合口語的習慣,口譯在最初階段的練習目標應該是保證大的框架的完整,邏輯的清晰。這一階段應該保證相當的訓練量。保證每天至少4個小時的訓練量,基本上要用兩個星期,直到感覺處理內容比較順手——前提是需要考覈自己複述的內容的質量。如果是學位教育的話,這個訓練量的密度還是遠遠不夠的,要每天保證6個小時以上的工作狀態。在經過一段時間短篇的練習後,可以開始逐漸增長篇幅,內容難度做適當調整,但不宜書面的、過於專業的東西。因爲這一階段是記憶的訓練而並非內容以及語言上的訓練。時間可以增加到7-10分鐘,注意這一階段仍然是保證內容邏輯框架的完整性,同樣考覈複述質量。這兩週的練習基本是在鞏固前面的成果。下一步是漸增到15分鐘左右。這個階段的鞏固時間需要更長,顯然這是對記憶力一個更高階段的要求。

在這個階段過後,在練習中可以把時間控制在10分鐘左右,但這一階段的練習的精力就應該放在內容的細節方面的加強。試着努力地回憶起更多的細節的東西,當然大的框架結構始終應該保證的。上面提到的是基本的訓練途徑,始終建議同自己的language partner進行訓練,這樣對於質量評定上還有所掌握。因爲本身自己在練習中存在的錯誤自己不容易發現。如果是自己單獨訓練的話,可以採用閱讀複述,聽新聞複述等方法;但在時間長短、難度以及訓練時間上應該遵循上面的規則,更有利於提高。

此外在技巧上則建議大家閱讀一些關於記憶的文章,參考一些記憶方法。每個人都有自己不同的方式,但是一些方法如果進行一定的訓練,對記憶提高會有很大幫助。這裏提一下圖示法(叫法不一),主要是把記憶的內容進行再現(visualize)或者想象爲一個場景,來幫助自己的記憶。舉過一個例子,speech開始後呈現出來一棵樹幹,然後你要做的是把內容分配到各個樹枝上去。這個是平面的。同樣可以使用場景的想象。這些都是一些小技巧,但是同樣需要練習,熟練之後才能得心應手。記憶力同樣如此,不斷的練習纔是提高的根本,大腦總是越用越靈活,平常就應該積極的思考。

同聲傳譯

同聲傳譯中更多的是要求一種瞬時的反應,可謂是超短時記憶了,一旦出現一處短路可能就意味着你的幾句話,或者一段的內容別人都聽不懂。同聲傳譯有時候說起來更像是一種本能的反應。儘管理論上你可以做出這樣那樣的分析,使用這種或者那種技巧來處理。但是實踐中根本不會想到“哦,這裏我該用generalization了,那裏我要用salami”,這都是不現實的。所有的訓練都是在強化訓練中成爲你本能反應中的一部分。同聲傳譯因此要求的訓練量,方式更加嚴格。往往還要看受培訓的人是否具有這方面的能力。

通常同聲傳譯階段不會有專門的記憶訓練。更多的是在反應能力上的訓練。在初期的訓練途徑,一種是視譯,另外一種是shadowing。其實這並非記憶訓練,同傳中的訓練基本上是一種抗干擾能力,或者說是短時記憶同快速反應的一種結合。因爲同傳要求在聽的同時進行理解記憶,在2-3秒的時間延遲的情況下進行口譯,同時信息輸入不會停止。這樣在你記憶理解的過程中有兩個干擾源:一個是speaker的聲音,新的信息的進入;一個是你自己翻譯的聲音,你必須要知道你自己說的什麼。這兩個無疑都是對你的短時記憶的干擾。

視譯的方法是將文章打印出來,一邊看一邊馬上翻譯。在開始的時候視線漸漸往下移,速度不宜過快,因爲有可能你的翻譯還未結束內容就已經過去,這時候愈要快速的從短時記憶中提取,同時要抵抗視覺上看到新的信息的進入的干擾,避免更多的信息的丟失。 Shadowing即跟讀訓練,選擇速度適合的英文語音材料,同步重複speaker所說的內容,保證語音語調,儘可能的保持同步性。

記憶訓練是在口譯,特別是交替傳譯訓練中的基石,會直接影響到你的表現,因此應該引起大家相當的重視,在開始階段打牢基礎,同時爲後期進一步的提高創造條件。

以上就是爲大家整理的口譯記憶訓練技巧的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。口譯記憶訓練方法有很多,掌握了好的方法和技巧,提升起來也會比較容易。