當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 簡析中西方文化差異與英語翻譯

簡析中西方文化差異與英語翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次
簡析中西方文化差異與英語翻譯
論文摘要: 翻譯的本質是兩種文化的交流。文化的差異是一個譯者必須要處理好的問題,如果處理不當就容易讓讀者產生歧義。分析了中西方主要的文化差異,並對主要的差異進行了舉例說明。介紹了對於這種差異的基本翻譯方法,它們分別是:異化法、歸化法和音譯法。並對這些方法進行了解釋。
  論文關鍵詞:文化差異;處理方法;異化法;歸化法;音譯法
    
  語言是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶。它凝聚着一個民族世代相傳的社會意識,歷史文化,風俗習慣等各方面人類社會所有的特徵。不同的文化需要溝通。溝通離不開翻譯,可見文化及其交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物。翻譯教學和研究的經驗表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎上。翻譯之所以困難,歸根結底是語言差異和文化差異。英漢兩種語言在表達方式上有相似之處,但更多的是差異。因此,瞭解中西方文化的差異對於翻譯來說是非常重要的。
  1 中西方主要文化差異
  在中國兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想一直佔據統治地位,對中國社會產生極其深遠的影響。中國人向來以謙讓作爲處世經典,這便是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家追求的理想境界,人生處世要以仁、義、禮、智、信的道德觀念作爲行爲指南,接人待物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛爲榮,以虛心爲本。因此中國文化體現出羣體性的文化特徵,即不允許把個人價值凌駕於羣體利益之上的。
  西方人平等意識較強、家庭結構簡單,由父母及未成年子女組成核心家庭;西方文化中人們思想流派衆多,個體意識強烈,主動性多,易激動不穩定。西方以個人爲重,四海爲家,而中國以社稷爲重,鄉里爲重,家庭爲重,個人次之;在姓名的排列上,西方人以自己的名字領先,父名次之,族姓居後,中國人反之:宗族在前,輩分次之,自名最後;其他如地址順序、時間順序也都如此,西方人是具體或個體在前,整體在後,中國人則倒過來。很多中外學者都探討過中西文化差異,歸納起來有這幾個方面:
  (1)原語中的文化概念在目的語中沒有對應的詞。如英語中各種各樣的帽子:beret (貝雷帽),bowler (常禮帽)等等,而漢語裏卻沒有的詞彙,所以對這些詞的翻譯大多是解釋性的。中文中有些詞彙找不到對應的英語詞彙。如閻王一詞,英語裏有devil, demon, Satan大致等於中文的魔鬼,與閻王大不相同。
  (2)原語和目的語有對應的詞,但意義不同。例如“狗”,在中國文化裏與狗有關的成語多是貶義的,如狗急跳牆,狗屁不通等,而在西方,狗被視作人們忠誠的朋友,常以狗的形象比喻人的行爲,此時狗不含貶義。如,top dog(優勝者)。
  (3)原語概念有明確的分類,而目的語則沒有。如grandpa一詞在中文中有兩個相對應的詞(爺爺和外公),cousin對應於中文的堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹。漢語把表親區分的非常嚴格,既要分性別又要區別大小,根本不像英語一個詞籠統了事。
  (4)不同的風俗習慣、客觀生活環境、民族心理、觀察事物的角度和方法,促使了語言不同的表達方式。如獅子在西方有獸王之稱,從著名動畫片《獅子王》(The Lion King)中就可看出;而中國文化裏虎是百獸之王,東漢許慎所著《說文解字》說虎乃“山獸之君”,卻沒有收入獅子。
  2 翻譯方法
  由於這些差異的存在,對於譯者來說如何處理這些差異,並最準確翻譯出原中的文化概念是非常重要的。處理這種差異有以下幾種方法:
  (1)異化法。
  在譯文中保留原文裏的文化意象,就是把外國的價值觀歸化到目的語文化之中。如將cowboy 翻譯成牛仔,漢語中並沒有牛仔一詞,它並不是中國文化裏的一個意象,讀到這個詞中國人不能想象出這是怎樣的一類人。但是事實卻是中國人接受了這個譯法,牛仔也成了佳譯。類似成功的例子還有:Trojan horse (特洛伊木馬)、golden age (黃金時代)等。
  (2)歸化法。
  即“離經叛道地把外國文體中的語言和文化差異表現出來,把讀者送到外國去”,這也就是說用目的語裏的文化意象來取代原文裏的文化意象,或用目的語既有的詞彙來翻譯。“to take French leave”,如翻譯成“作法國式離別”,那麼譯文就陷入了字字對譯的死衚衕,讀來令人費解。這一說法產生於十八世紀的法國,當時赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習俗,因此譯爲“不辭而別”,便一目瞭然了。
  (3)音譯法。
  有些文化詞彙和意象在譯入語裏是空缺的,且很難用一兩個字準確地譯出它的意思,這時就需要將原文的發音用目的語相近的音表達出來,即音譯法。漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺,這時可採用音譯法將具有特殊文化內涵的詞語“移植”到英語文化中去。如:“功夫”kong fu、 “烏龍茶”oolong等。許多采用音譯法翻譯的詞語已成爲英語中的外來詞,被西方大衆廣泛接受。
  3 結語
  語言是文化的一部分,也是文化的傳承者。文化依靠語言進行傳播、交流。東西方文化的差異對英漢互譯產生了深遠的影響。因此對於譯者來說熟悉中英兩種文化甚至比掌握這兩種語言更爲重要。翻譯離不開文化,沒有基於文化的翻譯是達不到交流的目的的。本文只列舉了三種基本的翻譯方法,對於文化意象處理的問題,並沒有統一的翻譯方法和公式,譯者應根據上下文靈活處理。