當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 是好是壞?中西方文化差異驚人!

是好是壞?中西方文化差異驚人!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

有關於“狗”在中西方文化中的差異我們已經有許多討論。本期,除了“狗”,將和大家分享貓,蝙蝠,龍和孔雀這幾種動物在中西方文化中的差異以及相關短語。尤其是對於孔雀的描述,讓我們恍然大悟。

是好是壞?中西方文化差異驚人!

(一)狗

西方人認爲狗是人類忠實的朋友,無論是在西方小說還是電影中,狗時刻與主人相隨,並在關鍵時刻幫助或搭救主人。美國作家傑克·倫敦的代表作《野性的呼喚》就是一個很好的例證。在小說中,傑克·倫敦將他的愛犬聖伯納德與半蘇格蘭牧羊犬的混血兒——別克的特徵描寫得惟妙惟肖。在西方文學中對狗的描寫都是正面的。英語詞彙中有關"狗"的詞語也多爲褒義。

如:

Love me, love my dog.
愛屋及烏。
Every dog has his day.
凡人皆有得意日。
Barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人。
A good dog deserves a good bone.
立功者受獎。
He worked like a dog.
他工作很賣力。
top dog
指經奮鬥而居髙位者,競爭中奪魁者、優勝者
a lucky dog
幸運兒

當然,表示貶義的時候也不是沒有:

a dog's life
苦難的日子、療倒
dog days(三伏天)

狗在中國自古就是看家護院的,所以中國人並不像西方人那樣給予狗那麼好的評價,與狗相關的詞語大都帶有貶義,如明代學者顧起元《客座贅語》 中便有"嘲事之失度,人之失意也曰狗"(《唐漢解字》,2003)。以狗比喻人時多帶有輕蔑之意,如:一人得道,雞犬升天;狗仗人勢;狗腿子;狗眼看人低;狗吃屎;狗急跳牆;狗皮膏藥;狗頭軍師;狗尾續貂;掛羊頭賣狗肉等。

(二)貓


貓和狗自古就與人相伴,尤其是貓,在中國無論是城市還是鄉村,許多人家都養貓。一是因爲貓可以捉耗子,省卻了主人徒手捉老鼠的麻煩。二是因爲貓長得線條流暢、好看,有時還溫柔可人、活潑,跟主人嬉戲,一副嬌小姐的模樣。我們常戲稱一個嘴饞的人爲"小饞貓",還有人將自己的愛人暱稱爲"小貓咪",我們將模特走在T臺上的步子稱作"貓步"。這些名稱都給人一種小巧玲瓏、純真可愛的樣子。但是,貓不如狗忠誠,它可以隨時改換門庭,背叛主人,所以中國人常說狗是"忠臣",貓是"奸臣"。

西方人也喜歡貓,把貓當作寵物。但是黑貓卻讓西方人心生恐懼,尤其是英國人,他們將黑貓與女巫聯繫在一起。如果是在一個漆黑的星期五晚上碰上一隻黑貓,便預示着此人會遭厄運。在英國古代的傳說中,人們認爲妖魔常變幻成黑色的動物,尤其是黑貓。還有人說黑貓就是巫婆變的。黑貓有九條命,巫婆有變九次的魔法。殺死一隻黑貓,她還可以再變八次。所以英語中的貓還有"心地惡毒的女人,愛說人壞話的女人"等意思。如:She is a cat(她是個 包藏禍心的女人。)Mrs. Smith is a perfect cat.(史密斯太太是個地地道道的長舌婦。)與貓相關的成語也很多。

如:

The man and his wife lead a cat and dog life, and both are miserable.
他們夫妻倆經常吵架,兩人都感到痛苦。
It's difficult to get a man to bell the cat.
敢於在危險中挺身而出的人不容易找到。
A cat has nine lives.
貓有九命——自有天相。
Cats hide their claws.
貓總是藏起自己的爪子——知人知面不知心。
All cats are grey in the dark.
黑暗處的貓都是灰色的人未出名時看起來都差不多。
A gloved cat catches no mice.
戴手套的貓抓不到老鼠不願吃苦的人成不了大事業。
The cat shuts its eyes when stealing cream.
掩耳盜鈴,自欺欺人。
Care killed the cat.
憂慮傷身。
Let the cat out of bag.
無意中泄露祕密。
There are more ways than one to kill a cat.
有的是辦法。
When the cat is away, the mice will play.
貓不在,老鼠玩得自在。
like a cat on hot bricks
焦躁不安,如熱鍋上的螞蟻
not a cat in hell's chance
毫無機會

(三)蝙蝠


在我國南方,舊式住宅的門上多雕刻着蝙蝠,因爲蝙蝠是好運、吉祥、財富和幸福的象徵。"蝠"字常使人聯想到同音字"福"。逢年過節在農村的集市上還可以看到蝙蝠和鹿在一起的圖畫,這種畫很受歡迎,"蝙蝠"和"鹿"讀起來音同"福祿",喻指財富、地位和健康。

但是西方人對蝙蝠卻不像中國人這麼有好感。在西方人眼裏蝙蝠就是一個邪惡的、醜陋的吸血鬼,他們既怕它,又討厭它,人們總是把它與罪惡和黑暗勢力相聯繫。在英語中許多與蝙蝠有關的短語都帶有消極意義。

如:

a bit batty
有些瘋瘋癲癲
as blind as a bat
全瞎
crazy as a bat
發瘋
have bats in the belfry
精神失常,行爲乖張

因爲蝙蝠晝伏夜出,喜歡在夜空中飛翔,所以也生成了特有的詞彙,
如:

like a bat out of hell
如飛地,不顧一切地
as a good bat
走得飛快,健步如飛

這些屬褒義詞語。

(四)龍


龍是現實中不存在的動物,但在東西方都有這個虛擬動物的文化表述。中國文化傳說中的龍是蛇身、鹿角、鷹爪和魚鱗等的結合體。有人認爲這是炎黃時代各部落被統一後,糅合各部落的圖騰而形成的,在中國古代則常用來作爲君王的代表。龍是中國人心目中最爲神聖的動物,也是近代社會中華民族自視的象徵。如龍的傳人、龍子龍孫等。古代皇帝穿龍袍,被喻爲真龍天子。家長希望自己的子女有出息,就叫"望子成龍"。在漢語中,"龍"總是用於褒義,如魚躍龍門、龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、龍騰虎躍、龍驤虎視、龍盤虎踞、藏龍臥虎、生龍活虎和攀龍附鳳等。

西方人則認爲dragon(龍)是兇殘的古怪野獸,是邪惡的象徵。如果說某個人是dragon,那是說這個人兇狠。在《聖經》中把與上帝作對的撒旦稱作the great dragon。在西方文學中有許多描寫英雄與龍做鬥爭,並最終戰勝龍的故事。其中最有名的就是貝奧伍夫,公元七八世紀之交開始流傳於民間的《盎格魯·撒克遜》同名史詩中的主人公。在詩中貝奧伍夫與水怪、火龍搏鬥,最終同歸於盡。

英語中dragon—詞多與兇猛、專制力量有關,

如:

Her mother is a real dragon.
她母親把她看管得真夠嚴的。
She is a bit of dragon around this place.
她在這裏是一個專服用鴉片
dragon's blood
龍血樹脂
dragon's teeth
龍牙一種楔形防坦克混凝土障礙物
sow dragon's teeth
播下對己對人都不利的種子
bank dragon
毒龍等

(五)孔雀

中國人認爲孔雀開屏是喜慶吉祥的象徵,所以人們常用孔雀比喻美麗的人或事物。古代甲骨文的"鳳"字,頭上有一簇漂亮的冠毛,身後是長長的尾羽,整體圖形完全是一幅孔雀的象形圖畫。孔雀在中國自古就被視爲一種美麗、吉祥的大鳥。

但是孔雀在西方的身價卻一落千丈。西方人認爲孔雀行走時昂首闊步、目中無人,頭冠頻頻擺動,還不時開屏來炫耀其美麗,這是"驕傲"、"虛榮"的表現。The American Heritage Dictionary對peacock的第二個解釋爲: a vain person given to self-display, dandy (—個虛榮的、自我表現的人,愛穿着打扮的男人)。所以孔雀在英語中常帶有貶義,

如:

They were eager to take the young peacock down a peg.
他們很想壓一壓那個年輕狂妄的傢伙的氣勢。
His father was peacocking about on the lawn
他父親趾高氣揚地在草地上走來走去。
She strutted like a peacock,looking down her nose at everyone.
她昂首闊步,活像 只孔雀,誰也瞧不起。

相關短語還有:

as proud as a peacock
驕傲如孔雀
a peacock in his pride
開屏的孔雀
play the peacock
炫耀自己