當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 關於英漢翻譯論文範文

關於英漢翻譯論文範文

推薦人: 來源: 閱讀: 4.82K 次

英語和漢語是兩種不同的語言,各有各自的表達方式。下文是本站小編爲大家整理的關於英漢翻譯論文範文的內容,歡迎大家閱讀參考!

關於英漢翻譯論文範文
  關於英漢翻譯論文範文篇1

淺談英漢翻譯、英漢語言特點對比

【摘要】在當今日趨全球化的時代裏,翻譯在跨文化、跨民族之間的交流和合作中功不可沒,它既是語言之間的相互轉換,同時也是不同文化間的交流。事實上,翻譯已經成爲了一種普遍性的活動,當今的人們直接或者間接都有意或無意地從事着翻譯活動。

【關鍵詞】翻譯 語系 形合 意合

英語和漢語分屬於不同語系,英語屬於印歐語系(Indo-European language Family),是拼音語言,而漢語屬於漢藏語系(Chinese-Tibetan language family),是表意的語言(ideography),所分屬的語系不同也就導致了英漢兩種語言的差別。對於廣大應試四、六級的考生來說,如果平時學習中瞭解英漢語言特點,在翻譯應試中能滿足翻譯標準――“信、達、雅”即忠實準確、通順流暢和貼切原文,這對於想要取得較高翻譯分數會有很大幫助,下面本文就將對英漢語言的特點從下幾個方面作對比。

一、英語的形合和漢語的意合

相對於漢語來說,英語是一種更加註重形式化的語言,主要體現在運用詞彙來聯繫各個分句,如我們熟知的“and”用來表示並列連接;“if”用來表示假設條件關係;“because”用來表示因果關係,雖然說漢語句式也有一定數量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語小得多。在漢語中,我們通常不用或者少用連接詞來表達意思,英漢兩種語言的這種區別就是我們所說的形合――強調結構的完整性和形態的嚴謹性,結構嚴密緊湊,主次分明;意合――強調內容和表意的完整性,靠語意的邏輯將句子串起。爲了更加清楚明瞭,我們試舉幾個例句:

(1)跑得了和尚,(但是)跑不了廟。

The monks may run away,but the temple cannot run away with him.

(2)Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.

(儘管)他人老(但是)心不老。

在例句(1)和(2)中斜體字下劃線的單詞“but”和“Although”所要表達的意思和邏輯關係體現在漢語句子的括號中,這正表明英語語言符號之間有較強的邏輯關係,而我們中文習慣的表達則是省略了括號內的字詞,靠語意的邏輯將句子連接起來,連詞介詞都少於英語。

二、英語的末端開放與漢語的首端開放

漢語句式的展開是以中國人邏輯思維順序展開的,通常是先敘述實物的外圍環境和客觀因素,然後再敘述具體事務和中心事件。英語句式則與之相反,除了個別的做定語的單詞,多數的中心詞都被置於中心詞之後,凡較長的詞語及累贅的成分均須後移至句末,有時必須使用形式主語來避免句子的頭重腳輕的情況產生,由此造成句子結構頭小尾大,我們形象的稱之爲“孔雀型語言”。

(1)獅子型語言

一棵樹

一棵大樹

一棵枝繁葉茂的大樹

花園裏一棵枝繁葉茂的大樹

(2)孔雀型語言

She is reading.

She is reading a book.

She is reading a book written by William Shakespeare.

She is reading a book written by William Shakespearein the classroom.

三、英語屬於主語+謂語型,漢語屬於話題-評論型

漢語屬於話題+評論結構,是話題突出型的語言,英語屬於主語+謂語結構,是主語突出型的語言。

(1)這裏建大橋,我看行不通。

I don’t think it workable to build a bridge here.

(2)那所房子你們早該修了。

Youshould have repaired the house.

從上述兩個例子下劃線部分,我們不難看出,第一句話,“這裏建大橋”是中文句式主要評論的話題,評論者的觀點是“行不通”,而英語句式中的主語和謂語是“I”“think”,屬於主謂結構;第二句漢語句式中的“那所房子”是該句中主要評論的對象,評論者的觀點是“早該修了”,對應英語句式中的主語和謂語是“You”和“repair”仍然是主謂結構。

四、英語愛用靜態詞,漢語常用動態詞

英語喜歡使用靜態詞彙,具體體現在較多的使用名詞和形容詞。而漢語則多使用動態詞彙例如動詞連用等。因此英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態敘述轉換成漢語的動態敘述。

(1)He is a goodeaterand a good sleeper.(名詞)

他能吃又能睡。(動詞)

(2)The computer is a far more carefuland industriousinspector than human beings.(形容詞)

計算機比人檢查得更細心、更勤快。(動詞)

從上面例句,不難看出漢語傾向於多用動詞,英語傾向於多用名詞、介詞、形容詞和副詞等來表達動作意義。認識英漢不同詞類或用詞傾向,這對於提高翻譯質量很有幫助,能夠使譯文更加通順、確切。

五、英語重物稱,漢語重人稱

英語較常用物稱表達法,即不用人稱主語來敘述,而是表達客觀事物如何作用於人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則注重主體思維,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向於描述人及其行爲或狀態。漢語也常常隱含人稱或省略人稱。

(1)An ideasuddenly struck me!   我突然想到了一個主意。

(2)1949 sawthe founding of the People's Republic of China.

新中國成立於1949年。

(3)Wordsfail me!

我(嚇得)就是說不出話來!

在(1)、(2)、(3)句中英文句子的主語分別是“An idea”“1949”和“Words”,漢語句子中的主語分別是“我”“新中國”和“我”,英文句子中使用的主語都是沒有生命的物體、抽象的實物或者概念作爲主語,對應的中文表達則是從自我出發來敘述客觀事物,並傾向於描述人極其行爲或者狀態。

六、英語多用被動,漢語多用主動

英語比較喜歡用被動語態,漢語表達被動意思的詞有“被”“由”“讓”“叫”等,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在英譯漢中往往譯成了主動。例句如下:

(1)The result proved to be correct.

此結果證明是正確的。

(2)Seamless tubes without joins are made in various ways.

可用不同方法制造沒有接縫的無縫管。

(3)This is one of those questions that don’t need answering.

這是一個不需要回答的問題。

在句(3)中,及物動詞“need”後面接主動形式的動名詞通常表達被動的含義,“answering”=“to be answered”,爲了符合漢語表達習慣,我們通常譯爲主動。

翻譯不僅是語言形式的轉換,同時也是思維模式的轉變,瞭解了這些英漢語言特點,我們在英漢翻譯時就應當儘可能保留原文的形象性,同樣使得譯文也更加生動形象,真正達到翻譯的基本標準“信、達、雅”,提高翻譯水平的同時也爲我們在四、六級翻譯考試中提高分值。

參考文獻:

[1]Joan Pinkham.中式英語之鑑 [M].外語教學與研究出版社,2000.

[2]楊士焯.英漢翻譯教程 [M].北京:北京大學出版社,2006.

[3]連淑能.英漢對比研究 [M].北京:高等教育出版社,1993.

  關於英漢翻譯論文範文篇2

探討英漢翻譯技巧

摘 要:英語和漢語是兩種不同的語言,各有各自的表達方式。日常生活中會遇到這樣的情況,某人英語很好,能看能說,但是下不了筆,譯出的東西詞不達意,邏輯不通,語法混亂,洋腔洋調。對翻譯的方法缺少必要的瞭解。瞭解常見的英漢翻譯方法,通過翻譯實踐,發現兩種語言之間的差異,有助於學習者更好的掌握英語。

關鍵詞:英語翻譯 教學 技巧

理解是翻譯的前提,也是決定性的作用。若原文理解不對,譯文再漂亮也是徒勞的。首先要了解翻譯的過程,大致有三個環節:1、理解全文2、漢語表達3、覈對潤色。

一、理解全文

理解包括原文語法結構的理解和原文詞義的理解。弄不清語法結構、不能準確的把握詞義,是英漢翻譯的兩大“敵人”。英語語法結構通漢語相比更爲嚴密,功能詞遠遠多於漢語,英語句子是通過語法手段將詞連接而成的。在翻譯時,特別是翻譯比較複雜的句子時,有必要對句子的語法成分和結構進行分析,掌握所涉及的語法知識。這樣在翻譯具體的語言項目時就能有明確的框架,便於安排。另一方面,英語中一詞多義現象十分普遍,翻譯時要依據各種信息,結合上下文來確定詞語在文中的具體的確切的意義。

二、漢語表達

漢語表達就是在理解的基礎上用漢語將原文所表達的信息傳達出來。翻譯時應該在吃透原文的基礎上,站得遠一些,擺脫原文的形式的束縛,靈活地用漢語將原文內容闡述明白。

三、覈對潤色

如果對原文缺乏深入的理解,翻譯過程中就容易出錯,受原文用詞與結構的影響,漢語表達中容易出現英語式的漢語,譯文讀起來洋腔洋調。因此,翻譯完成之後,必須認真檢查覈對,潤色文字使譯文忠實,通順地表達原文的內容。將英語句子翻譯成漢語,無非關係到兩大要素詞語和句子。

下面我們將重點研究一下英漢詞語翻譯和句子的翻譯。首先,翻譯表達的第一步是如何將英語的詞語翻譯成恰當的漢語詞彙。幾個大致的方法:確定詞義、詞類轉換、增詞法、重複法和減詞法。

(一)確定詞義

英語和漢語屬於兩種不同的語言,詞彙差異較大。兩種語言的詞彙很難找到意義完全一一對應的。翻譯時,首先要先確定詞語在上下文中確切的含義。

1、利用上下文,確定詞義:He is a hard-working student and all the teachers like him very much.他是個勤奮的學生,所有的老師都很喜歡他。

He is a student of physics and has published a lot of academic books.他是個物理專家,已經出版了很多部學術書籍。

英語中,student有兩個意思,一個是“學生”,一個是“學者、專家”,而且兩個詞都是名詞,翻譯時就需要從上下文中來確定具體的詞義。

2、根據語法知識,確定詞義:He bought three books in English yesterday.

他昨天買了三本英語方面的書。

Tom booked two tickets last week.湯姆上週預定了兩張票。

英語中,book可以作名詞也可以作動詞,但是兩者意義差別很大。第一句中很顯然是名詞,應譯爲“書”;第二句中是動詞,應譯爲“預定”。

(二)詞類轉換法

在進行英漢翻譯時,不能簡單的把名詞譯爲名詞,動詞譯爲動詞,是經常需要詞類轉換的。

1、英語名詞轉譯成漢語動詞:英語詞彙中名詞對,而漢語中動詞多。在英漢翻譯的時候,特別是翻譯由動詞派生出來的名詞時,名詞轉換成動詞的情況非常普遍。

The little child gave an imitation of his mother’s talking.這個小孩模仿他媽媽說話。

2、英語介詞轉譯成漢語動詞:英語中,介詞的使用是非常頻繁的,它們是用來表示詞於詞的語法關係,是組成語法結構的一種非常重要的“功能詞”。漢語中許多介詞是有動詞虛化出來的,許多介詞兼有動詞的詞性,因此在翻譯的時候應正確處理這兩類詞。

The house is in repair.這個房子正在維修中。

3、英語形容詞譯成漢語動詞:The following plan may become available during the next decade.下列計劃在10年間可能實現。

英漢翻譯的過程中詞類轉化是比較靈活的,除了上面涉及到的幾種情況外,其他詞類間也是存在着相互轉換的問題。翻譯時要靈活運用。

(三)增詞法

英漢翻譯時,由於意義表達的需要或者漢語語法的要求,英漢翻譯時,經常需要增加一定的詞彙才能使譯文表達的意義完整、準確、流暢。

1、英語中有許多抽象名詞是由動詞或形容詞派生的,它們在漢語中的對等詞同響應的動詞和形容詞幾乎沒有什麼差別,在翻譯時若把它們翻譯成名詞,有時就需要增詞,是抽象名詞的所指更具體些。

Her arrogance led to the failure of her first marriage.

他傲慢的態度導致第一次婚姻失敗。

2、英語中,時態是靠動詞的變化或通過增加助動詞體現出來的,漢語中,時態多是由助動詞或時間副詞體現的,所以,在翻譯的過程中經常需要增詞。

Some measures has been taken,but without success.

已經採取了一些措施,但依然沒有成功。

3、英語中,“數”的範疇是由名詞數的語法形式體現出來的,而在漢語中,這一範疇基本上是由詞彙手段來體現的,所以在翻譯時,也經常需要增詞。

In spite of the reasons, he still couldn’t escape criticism.

儘管他有種種理由,但仍不能逃脫批評。