當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 關於英語翻譯方向的論文範文

關於英語翻譯方向的論文範文

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

翻譯在跨文化、跨民族之間的交流和合作中功不可沒,英語翻譯,它既是語言之間的相互轉換,同時也是不同文化間的交流。下文是本站小編爲大家整理的英語翻譯的論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

關於英語翻譯方向的論文範文
  英語翻譯的論文篇1

文化空缺與英漢翻譯

摘要: 不同民族的語言產生於不同的文化背景,所承載的文化也不盡相同,這就必然導致兩種語言在表達方式上存在很多相異之處,文化空缺就是這些差異的極端表現,它是一個民族語言和文化與其它民族語言和文化的異質性的充分體現,這無疑增加了翻譯的難度。所以文化空缺的翻譯不僅是語言的遷移,更是文化的傳播。

關鍵詞: 文化空缺 英漢翻譯

翻譯作爲人類最早進行的交流活動之一,一直在不同的語言集團間溝通信息,對人類社會的發展和進步有非常重要的作用。正是由於翻譯所起的中介作用,民族間纔可以互通有無、互相學習、共同發展。跨文化交際學和文化語言學的興起與發展,爲語言與文化的研究帶來了勃勃生機。而作爲跨文化交際的翻譯,也因此而更加受到重視,對它的研究也呈現出多角度、多側面、開放性的特點。翻譯作爲不同語言之間人們交流思想和文化不可或缺的手段,在傳播文化信息、促進不同民族間的相互瞭解與民族融合的過程中的重要作用已日益凸顯。

翻譯界對翻譯理論研究的重心從譯意到譯信息再到以文化爲導向的翻譯,正說明翻譯實質是文化的翻譯。如Bassnet & Lefevele就指出翻譯的研究實際上就是文化互動的研究,Nida亦強調譯者的雙文化能力。而在交流與翻譯活動過程中,各民族由於語言文化異質性的客觀存在,會不可避免地出現信息交流的障礙。其中作爲語言文化異質性極致體現形式的文化空缺現象更使交流者進入了兩難的境地。爲積極應對空缺現象帶來的問題,促使交流與翻譯的順利進行,就必須在交流與翻譯過程中逐步探尋處理文化空缺的有效途徑和辦法。

翻譯,在古時候叫做“象寄”或“通事”。《說文解字》裏說:“傳譯四夷之言者。”《義疏》裏也提到:“譯即易,謂換易言語使相解也。”這些定義都是將翻譯歸結爲語言外殼的變換。而隨着現代語言學的發展,對翻譯的研究也出現了多維度、跨學科的趨勢。雅可布遜在《翻譯的語言觀》一文中第一次將語言學、符號學引入了翻譯,強調:“廣泛的語際交流,特別是翻譯活動,必需時刻接受語言科學的細查。”其後奈達將信息理論引入了翻譯,他認爲:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息。”德國翻譯理論家威爾斯亦提出“翻譯是現代信息傳遞工具”的觀點。而在當代翻譯理論中最具“革命”因素的當屬文化學派。

這一學派特別強調文化在翻譯中的地位,以及翻譯對於文化的意義,認爲翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至也不是篇章,而是文化;基於詞語對等或篇章對等的“忠實”根本不存在,“翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起原文在源文化中同樣的功能”。這種文化的翻譯觀顯然是從更爲深刻的文化層面來揭示翻譯的實質。著名學者張今在《文學翻譯原理》一書中給翻譯下的定義是:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具。

它的目的是促進本語言社會的政治、經濟和文化進步,它的任務是把原作品中已包含的現實世界的邏輯映象或藝術映象,完好無損地從一種語言譯註到另一種語言中去。”另有學者指出:“進行文化交流,促進社會進步,這是翻譯的根本任務和最大意義所在。”由此可見,翻譯的實質就是用本來負載有自己獨特歷史文化的語言表達源語所負載的文化,讓處於不同語言與文化環境中的讀者能更好地引進、吸收外來文化,並促使本土文化發生變化,實現文化的創新與發展。

所以,研究不同文化間、不同語言習慣的本質差異,分析不同文化、思維模式、價值觀念對言語交際的影響,無疑會給翻譯研究和翻譯實踐帶來新的啓示。翻譯本質上是兩種語言代碼之間的轉換,而語言總是受文化影響與制約並且總是承載着一定的文化信息。我們明確了語言與文化相互依存的關係,也就明確了翻譯與文化的相互關係。翻譯實質上就是文化的翻譯,翻譯的本質目的是實現跨文化的交際。文化及交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物和必要手段。翻譯之所以顯得這麼難,在於它必須對兩種語言所反映的文化差異進行恰當的處理。而在這種雙語交流中,對作爲文化差異極致體現的文化空缺的處理尤爲重要。因爲譯者對其的診釋必將影響到譯文讀者的感知方式,從而影響到他們對異文化的瞭解和認知。

所有的人都共同居住在同一個地球,因此,不同地方的人會有一種共性。他們面對相同的客觀世界,他們的語言作爲思維的載體和物體的描述。他們使用的語言不論多麼不同,都是反映着相同的客觀世界和現實。正是這些共性使得跨文化交際和翻譯成爲可能。然而,文化賦予了語言以特徵,文化異性在本質上更突出。每種文化在世界文化史上都有其特點和不可替代的個性。因此,兩種語言和文化至少在某種程度上是分離的,我們不得不承認在兩種文化中存在着差異,甚至是完全的不同。

如果沒有這些差異,翻譯的存在就沒有意義。每個民族有其自己的種族羣體、地理位置、自然環境、歷史、宗教信仰、價值體系、習俗、生活習慣、民族心理、社會環境等,所有這些因素隨着民族的發展而沉澱在文化中。當跨文化交際和翻譯發生時,這些文化因素帶來的障礙將使翻譯陷入困境,因爲翻譯中的文化因素比純粹的語言差異要重要得多。難怪Nida說:“翻譯中最根本的問題不是語言差異,而是文化差異。”

文化空缺,作爲一個國家語言和文化的異質性的極端形式,充溢着文化的民族特徵,使得翻譯者頭疼。文化空缺指一國文化中的某種文化因素在另一國文化中不存在,甚至可能導致暫時解決不了的問題。不正確與不合理地理解文化空缺將不可避免地阻礙交流的過程並導致誤解,甚至導致失敗的交流與不正確的翻譯。

文化空缺因素的移情不但是語言移植的行爲,而且是文化繁殖的現象。只有當文化空缺因素順利地、成功地移入目標文化中,纔有可能逐漸被目標文化接受者理解並接受。隨着不斷強化的交流,文化空缺因素可以逐漸減少,只有文化空缺因素最後被目標文化接受者理解和熟悉,交流和翻譯的目的才能實現。因此,意識到兩種語言的文化空缺因素是翻譯過程與正確理解的根本。

任何翻譯方式一般都歸於以下三種:同化、異化和折衷。同化法是指:(1)謹慎地選擇適合於歸化翻譯的文本;(2)有意識地採取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實觀材料;(6)調協譯文和原文中的觀念與特徵。

異化法是指:(1)不完全遵循目的語語言與語篇規範;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或採用目的語中的古詞語;(4)目的是爲目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。折衷法是指兼顧這兩種方法。顯然,同化與異化法都有其優缺點,同化法通常表現爲嚴格枯燥,而異化通常使目的語讀者費解。折衷法如果用得好,結構處理得當,就常被視爲翻譯的最佳方法。

語言是文化環境中的產物,歸根結底是一種歷史和文化的積澱。一方面,語言是文化的載體和體現,是文化的基本組成要素,另一方面,作爲記錄人類歷史和思想的工具,語言又具有其獨特的文化特色,反映着民族豐富多彩的文化現象。語言與文化的密切關係註定了翻譯與文化的密切關係。翻譯作爲語際交際過程,是語言的翻譯,更是文化的翻譯。

它實際上就是一種語言的交融和文化的整合過程,必然體現兩種文化間的碰撞或融合。漢英兩種語言產生於不同的文化背景,所承載的文化也不盡相同,這就必然導致兩種語言在表達方式上存在很多相異之處,文化空缺就是這些差異的極端表現。關注文化空缺現象,處理其中的文化差異,跨越語言鴻溝,這是翻譯的主要任務,同時也是一個難題,因爲譯者必須從兩種語言中最富有民族個性成分而形成空缺的這種表面上不可譯的現象中找出可譯的方法來。

譯者不僅要替譯語讀者解讀原語的語言符號,更要破解原語的非語言符號―文化內涵。所以譯者不僅要具備深厚的語言文字功底,而且需深刻了解文化間的差異。譯者的責任就是要努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。雖然譯語文本作爲語言結構和語境間動態順應的結果,與原語文本不可能有完全的等值,但譯者卻可以盡力準確傳達原文信息並最大限度地保持其原有的民族特色。

參考文獻:

[1]ne uage and Culture[M]ghai:Education Press,2002.

[2]孫利民.語言與文化.長春:吉林科學技術出版社,2005.

[3]何建中編.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]劉宓慶.當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[5]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.

[6]王佐良.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

  英語翻譯的論文篇2

英漢翻譯中的文化差異

摘要:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的內容、信息和風格忠實、流暢、藝術地再現出來的實踐活動。文化的共性使翻譯成爲可能,但其語言文化的個性又給翻譯活動設置了障礙。本文從思維模式、價值觀念、文化風俗、地理環境等方面論述了翻譯過程中遇到的英漢文化的差異。

關鍵詞:翻譯 ;文化; 差異

文化是人類在認識世界和改造客觀世界的社會活動中相互聯繫、相互影響、相互作用時建立起來的,是一個社會的物質文明和精神文明的總和。翻譯與文化有着密可不分的聯繫。語言是文化的重要組成部分,也是文化賴以傳播的物質表達形式。要將某一民族的語言及文化傳播和擴散到異域。最有效的途徑就是藉助翻譯。因此,文化、語言同翻譯三者之間處於一種相輔相成、相互依存和相互影響的關係。

英漢民族有着截然不同的歷史發展背景,在地域生存環境、生活習慣、宗教信仰、價值觀念等方面都有着很大的差別,使得英語和漢語在應用中出現很多差異。

一.思維模式的不同

中國傳統的宇宙觀是“天人合一”,即人與自然是處於統一和諧的整體結構中,表現爲人對自然的順從及崇拜,認爲人是自然的一部分。體現在思維模式上就是整合型思維,是一種整體優先的認知活動,體現在語言上就是整合型句式,它首先注重整體形象,然後再注重細節,爲先整體後局部。漢語承受細節上的模糊,取得整體上的清晰。與此對應,西方文化堅持“天人相分”即“主客相分”的哲學觀點。認爲人是萬物的中心,人與自然是相對分立的,人應處於支配和改造的地位。西方人認爲整體是由個體構成,思維時往往以個別部分爲起點,然後把這些部分拼合成一個整體,即分異型思維,也稱解析式思維,體現在語言上就是分異型句式。例如:

(一)我常見許多青年的朋友,2)聰明用功,3)成績優異,4)而語文程度不足以達意,5)甚至寫一封信亦難得通順,6)問其故則曰其興趣不在語文方面。倘若完全按原文的句法特徵將其譯成英文,可能是:

(二)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even can’t write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.

請看張培基先生的譯文:

I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.

英語的從句前必須根據其語法功能用when, where, who,that, an等表示關聯詞將其與主句銜接起來.這也是漢語語法隱含性(covertness)的一種表現。而英語的語法呈外顯性(overtness),體現了英美人重個體,重分析的思維方式。

二.價值觀念的不同

西方人空間對抗感很強,特別注重個人空間,也稱“個人隱私”(privacy).他們認爲個人的事不必讓別人知道,更不願別人干涉。所以,英美人的話題常從無傷大雅、公開性的天氣談起,年齡、收入、體重等都是很敏感的“privacy”。在個人隱私方面,中國人的觀念比較淡薄,因此常常引起cultural shock。

這種不同還表現在對待其它事物方面,比如在中國人眼中龍象徵着吉祥、權威、高貴和繁榮,“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“生龍活虎”、“龍馬精神”都帶有褒義色彩,我們更是自稱爲“龍的傳人”;相反,在英國人看來,龍代表的是邪惡 ,一種猙獰的怪獸, 是惡魔的身。She is a real dragon, you’d better keep away from her.她是兇狠的母夜叉, 最好離她遠點。“亞洲四小龍”被說成“Four tigers ”,而不是“Four dragons”。再如魚在漢語中我們有“年年有餘”、“如魚得水”,但是在英語中fish 含有貶義色彩, 一般用來形容不好的人和事,例如:a poor fish 可憐蟲、a loose fish 生活放蕩的女人、like a fish out of water渾身不自在。

三.社會文化風俗

在英國,麪包是主食,牛奶、奶酪等是家常食品,圍繞着這些食品的習語層出不窮,如:“Do not quarrel with your bread and butter.(不要鬧翻你自己的麪包和黃油;不要輕率地打破了自己的飯碗)”。在中國,“吃米帶點糠,保你一家老少都安康”、“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”等習語都反映中國的主食是大米。再有,中國文化中的“老”字既是人們表達敬意的方式,又是資歷和地位的象徵。人們常用“老人”、“老爺子”、“老太太”來稱呼自己的父母、同事朋友的父母或上了年紀的老人;“姓氏+老”是對德高望重的長者的敬稱;還有許多是在表示姓氏、職務或身份的詞前加上一個“老”字以表達親切尊敬之情,如“老張”、“老師”、“老總”、“老革命”、“老職工”等。

而英美人對老有一種恐懼,忌諱用“old”一詞來表示“老”或“老人”這一概念。因此,英語文化中有許多表達這一概念的委婉語。如:senior citizen;advantage in the age;the mature;seasoned m an;the aged;a veteran soldier;an experiencedworker等。另外,用於指代年老的Mature在英語中表示“成熟”、“年長”。   四.客觀生存的地理環境不同

文化的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,東面是歐洲大陸,西臨大西洋,故英國的天氣變化無常,通常是陰雨連綿,人們對天氣必然會產生特殊的感情,因而英國人見面無論相識與否都喜歡談論天氣。所以“A lovely day,isn't it?”之類的話。就成了城鄉見面最普遍的打招呼用語。另外英國是一個典型的海洋國家。因而與海洋有關的成語和言語就特別多,如:“The water that bears the boat is the same that swalows it up(水能載舟,亦能覆舟)”、“The sea has fish for every man(海里有魚蝦,人人可去抓)”、“to fish in troubled waters(渾水摸魚)”、as close as an oyster(守口如瓶)、all at sea(不知所措)等等。

中國位於亞洲大陸,大部分地區是內陸。文化起源的中原地區更是與海洋無關。人們的生活離不開土地.所以對土地有一種特殊的親切感。例如,比喻花錢浪費、大手大腳,英語是spend money like water。而漢語是“揮金如土”。自古以來以農業爲主,因此,習語中有很大一部分是農諺,如:“種豆得豆,種瓜得瓜”、“揠苗助長”等。

美國翻譯理論家尤金奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因爲詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說明翻譯要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。因此,我們在進行翻譯的跨文化交際中,單方面地瞭解語言本身是遠遠不夠的 ,還必須熟悉原語言的文化及構成該文化的各種因素,這樣才能作到真正意義上的深入透徹地理解原語含義,最後才能忠實通順地再現原文風貌。

參考文獻:

[1] 許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養[J].重慶大學學報 (社科版) ,2002- 6

[2] 胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999

[3] 吳鋒針.中西習俗文化“衝突”[J].綏化師專學報,2003-1

[4] 彭保良. 從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ] . 中國翻譯,1998

[5] 郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司

>>>下一頁更多精彩的“英語翻譯的論文”  英語翻譯的論文篇3

淺談職業教育商務英語翻譯人才的培養模式

0 前言

目前對商務英語的培養我們主要是以相關的課程輔導爲主,比如說“商務英語翻譯”主要闡述的是一些國家的基本的商務模式,以及語言習慣問題,主要是提高人才的商務能力和翻譯能力,保障商務英語專業人才能夠正確傳達客戶之間的交流信息,保障雙方的利益。然而由於長期受傳統的培養模式的影響,商務英語人才的培養並沒有那麼容易。基於這種情況,研究出一套好的商務英語翻譯人才培養的方案是很重要的。

1 商務英語人才在培養過程中常見的一些問題以及解決方法

就目前而言主要有下列一些問題:人才在培養的過程中教學知識太過於寬泛,缺乏職業的明確性,沒有很強的職業觀念。另一類問題就是在教學的過程中太過於書面化缺少實踐的鍛鍊,同時在人才的考覈方面也存在很多缺陷,例如考覈的標準太過於單一缺少綜合性的體現。這些都是目前所存在的一些問題,針對這些問題我們提出了一些相對應的措施:首先是加強職業觀念的培養,要能夠做到專業與職業對口,其次就是要加強實踐的力度,可以把一些基本的工作任務分配給學生作爲教學的主要內容。最後就是在人才的考覈過程中,我們要實現考覈的多樣化,提高考覈的標準,讓能力優先者能夠有一個好的平臺發揮自己的能力。

1.1 人才培養模式的構建

人才的培養最終是服務社會的,所以說在人才培養模式的構建過程中我們需要時刻關注社會的動態與走向,以便培養出來的人才能夠更好地服務於社會。人才培養模式的構建需要我們教師通過多年的教學經驗和方法的總結才能構建出來的,長時間地比較各種方法,最後留下高效有用的學習方法。人才培養模式的構建是需要教育者一起來共同努力的。在培養的過程中我們要以學生爲中心,主要是圍繞學生展開一系列的教學活動,力求學生能夠在短時間內能夠學到大量有用的知識。以職業能力的培養爲主導思想,定義專業的能力標準。教學主要是以實踐任務爲主,旨在提高人才的職業能力。始終以實用性人才培養爲主要目標。

1.2 教學思想的定位

就目前人才培養的困難環境,我們需要更加明確教學的中心思想。在教學生我們要積極探索高效有用的方法,以提高學生上課的效率。要明確教學的中心思想,我們要構建相對應的教學模式。主要是培養與專業對應的人才,這類人才可以更好地服務於社會,有利於社會經濟的發展。培養專業性較強的人才,可以爲相關企業提供更多的人力資源,以社會的實際需要培養切實的人才,通過調查相關企業的人才需求我們可以制定相應的人才培養計劃,最後培養人才一些基本的商務能力和應有的職業素質,最後達到培養人才的目的。

1.3 適當地選擇教學內容

目前的商務英語翻譯的人才在培養方面還存在很多需要改進的地方。所以在選擇教學內容的時候很難把握。一些相關的專家針對這個問題做出了突破性的改進,主要是以教學大綱爲主重新編排了教學內容,力求切合實際所需,培養學生的商務與語言能力。根據對一些相關的用人單位的需求專門設計了配套的教學方案,在教學上主要是語言技能和商務知識兩個板塊,每個教學板塊的素材都是一些真實存在的企業案例以及語言材料以供學生分析理解、擴展知識能力。同時廢除了傳統的教學模式,刪除了一些與商務英語毫不相關的情景,緊緊圍繞相關企業對翻譯員的要求來選取相應的教學內容,並且將其分解爲兩個板塊,包括對外的商務推廣和商務交往。這些內容都是通過蒐集大量的商務英語真實資料得到的,有助於學生了解商務英語的基本特點、英語的翻譯特點、語言的習慣等。

1.4 教學方法的改進

傳統的英語教學模式是以老師爲中心的,導致課堂內容單一、實踐很少。與此同時教師在教學的過程中就忽略了學生的學習需求與動態,最終導致教學的失敗。所以我們應該打破這種以教師爲中心的教學模式,以學生爲教學重點。在教學的過程中可以通過模擬真實的工作場景,以任務爲主要教學內容讓學生實踐操作,引入真實的翻譯案例,把任務分析、交際技巧、商務知識等結合在教學內容當中。着重培養人才的實踐操作能力。

1.5 完善考覈方式

目前英語能力的考覈內容太過單一,題型太過於簡單,在很大程度上都考覈不了學員的實踐能力。這導致了人才在篩選的過程中往往很困難,所以相關的考覈者要設置合理的考覈項目已便考查學員的綜合能力。在評判的時候,我們應該更加全面地瞭解考生的真實能力和情況,爲了全面瞭解和考覈學生的能力,最終的評價項目包括學生平時的考試成績、小組成員相互之間的評價以及教師的評價。學員評價在很大程度上能夠真實反映學員的真實能力,這一點在評判的過程中尤爲重要。老師是站在客觀的角度上來評價學生的,這時候學生的能力體現得各不相同,有很大的差別,所以在給出最終評價之前我們要綜合之前的所有評價來給出公正的評價。

2 爲了保障英語翻譯人才的培養順利進行,我們可以制定一些保障方案

2.1 努力完善實踐教學

在課堂理論的教學中要結合實踐進行教學,加強校方與相關企業的合作。通過與校企的合作,將更多的學生引進社會的軌道。讓學生能夠更多地瞭解到英語翻譯專業的一些基本社會常識。引導學生走出課堂,融入到社會當中,讓學生親自體會商務英語的實際運用。在另一方面,需要教師親自將社會實踐引入到課堂教學當中,例如佈置給學生一些基本的翻譯任務,讓學生自己去通過翻閱資料來查詢,並由教師給出評價來作借鑑。這一教學方法有助於培養學生的職業能力,使學生能夠更好地適應以後的工作模式和環境。   2.2 輔助平臺的完善

在教學的過程中,一個好的信息分享平臺是相當重要的。其中網絡就是很好的一個平臺,網絡上有大量的專業知識以及時事新聞可供學員學習。現在網絡在快速地發展,每天向人們傳遞着大量的信息,我們學員可以通過網絡這樣一個大平臺來學習專業知識理解職業相關的素養。教師在教學的過程中應該結合網絡上的知識來培養學生,拓寬學生的知識面,提高學生的職業素養,引導學生利用現代化的信息資源來學習,培養真正適應市場需求的人才。

其次,教師在人才的培養過程中不能僅僅是着重翻譯技能的培養,要同時進行商務知識和職業素質的培養,這些是必不可少的。學生要充分了解到商務英語的行業特點,懂得一些基本業務的處理方法與步驟。商務英語的能力最容易體現在實踐過程中。職業的商務英語翻譯應該具有這些最基本的商業技能。傳統的教學方式主要是停留在繁瑣的理論知識之上,並沒有與社會的實際所需相結合,往往以這種模式所培養出來的人才在實際操作中遇到一些問題都會難以解決的。

2.3 職業的基本技能

學生的最終目的是掌握商務英語翻譯的基本技能,從而能夠更好地融入到這個行業裏,隨着國際化交流的深入,人們對商務英語翻譯的要求在不斷提高,尤其是英語翻譯這一行業,各企業的需求也是越來越高了。商務英語翻譯的發展在很大程度上促進了一個國家的經濟發展,所以說培養商務英語翻譯人才是很重要的。許多相關的企業都要求求職者具有良好的交際能力和大儲量的商務知識以及語言的積累。在社會快速發展的同時,商務英語翻譯必須順從時代發展的潮流,這樣纔會更好地與國際接軌。

2.4 對口化培養模式

在培養商務英語翻譯人才的同時,要時刻關注用人單位的實際需求,通過調研一些相關單位和從業人員,瞭解到目前職業市場的最新行情,結合國家經濟的發展狀況培養出相適應的商務翻譯人才,形成良好的對口模式,對國家的相關企業有很大的幫助,間接地加強了國際間的經濟交流,促進了國家的經濟發展。另外,通過相關的調查最終確定商務英語翻譯人才的基本素養和技能,使得企業有更好的選擇性,也有助於大部分商務英語翻譯人才的入職。

3 結語

商務英語翻譯人才在培養的過程中應該緊密地與社會實際情況相結合,教育者應該時刻關注企業的人才需求動態,主要是關注學生的學習狀態,隨時制定相對應人才培養的方案。這一人才培養模式有助於人才的輸出,在教學過程中要着重培養學生的實際能力,適應社會的發展與需求。相關教育者應該結合社會實際所需制定一個適合培養商務英語翻譯的教學模式,有助於提供更多的就業崗位給這些求職者。

  英語翻譯的論文篇4

試談提升大學英語翻譯教學實效性

英語翻譯是大學生對中英兩種語言之間言語符號的轉換技能,是對聽說讀寫技能的綜合運用。近年來,隨着改革開放的不斷深入和國際交流的日益廣泛,在政治、經濟、科學、文化等領域,翻譯的重要性愈發突出。從當前就業形式來看,非英語專業的大學生畢業後將走向各行各業,具備一定的翻譯能力對他們提升自我能力,更好就業大有裨益,也完全必要。爲適應時代發展的需要,《大學英語教學大綱 》於1999年就進行了重新修訂。新大綱規定:“大學英語教學的目的是:培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力, 使他們能用英語交流信息[1]。”修訂後的《大學英語教學大綱》把譯和聽、說、寫並列爲第二層次的教學目的。2000年,教育部啓動了新一輪的大學英語教學改革,把《大學英語教學大綱》改爲《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《要求》),並在2007年正式頒佈實施。該要求在大學英語教學性質和目的、教學要求、課程設置、教學模式、教學評估和教學管理6個方面做出了全新的說明和部署,凸顯了以“教師爲主導、學生爲主體”[2]的當代大學英語教學理念,推動建立“網絡環境下的英語教學新模式”[3]。2013年8月,全國大學英語四、六級考試改革,其中翻譯部分調整最大。無論是測試內容與題型的徹底變化,還是分值比重與考試時間的大幅增加,都映證和強調了翻譯在實際生活中的重要性。但是,從我們當前的實踐來審視大學英語翻譯教學,總體上還未盡如人意,還達不到《要求》中對翻譯能力提出的目標,還不能適應大學英語四級翻譯考覈改革的轉變。比起專業英語翻譯教學,大學英語翻譯教學目前還沒有一套精煉有效的翻譯教材和講義,欠缺充實課程的多媒體課件,《大學英語》課程教學資源有待完善,如何建立大學英語翻譯教學新模式、新方法、新手段也是目前大學英語教學中值得深入探討的問題。因此,有針對性地提升大學英語翻譯教學,做好大學英語翻譯教學實效性地探索與實踐有利於大學英語教育改革的推進和落實,有利於新形勢下大學生在工作和社會交往中的綜合文化素養提升需要。

1 大學英語教學中翻譯教學的現狀

1.1 教師對大學英語教學目標理解有偏差,導致在翻譯教學上不重視

《要求》中指出,“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力”[4],教師誤認爲大學英語教學中聽說教學纔是重點,翻譯教學得過且過。其實,《要求》中對大學英語教學目標所強調的學生必備的五大能力是聽、說、讀、寫、譯,其中翻譯是前四大基本技能的最終運用,是大學英語運用能力的綜合體現。在2013年之前歷次的全國大學英語四級考試中,翻譯部分主要考覈學生運用正確的詞彙和語法結構並按英語習慣表達思想的能力,且所佔比重只有試卷總分值的5%,這樣的比例與聽力、閱讀等其他題型的比例相比實在是可以“忽略不計”,教師也就難免認爲翻譯與同學們的基礎知識緊密相連,翻譯水平很難在短時間提高,多講不如少講,在提高學生綜合應用水平與提高考試分數的權衡中會選擇後者。

1.2 教師處於大學英語教學改革適應期,內容多課時少,翻譯教學教材和設置不平衡

2007年《要求》頒佈並實施,大學英語教學相關研究工作還滯後於從“滿堂灌”到“精講多練”的形式上的發展。由於起步晚,轉型期長,大學英語翻譯教學無論是理論研究的深度與廣度,還是課堂教學手段與方法的系統推廣,以及使用多媒體等現代技術的資源運用程度,都還不能與專業英語翻譯教學同日而語。2013年下半年開始大學英語四級考試改革,聽力、閱讀理解、翻譯部分均有所調整。其中,翻譯部分調整最大。但是,因爲大學英語多爲公共英語,課時有限,教師在大學英語教學改革中爲聽寫教學與翻譯教學的資源分配與設置上難以取得平衡。目前,很多高校爲聽說課和讀寫課都訂購了不同教材,採取了聽說課和讀寫課分開開課的方式,但無法滿足翻譯教學單獨開課的要求。大學英語翻譯教學在教材方面幾乎沒有涉及任何翻譯理論和翻譯技巧,僅有少數教材有翻譯題型的課後練習;在課時方面仍設置在聽說課或讀寫課中由教師隨意安排。

1.3 大學英語翻譯教學囿於傳統教學模式,導致翻譯教學單調枯燥

目前,大學英語翻譯教學效果不明顯主要表現在以下幾個方面:一是缺乏翻譯講解和練習。大學英語翻譯教學課時少,教師往往只講授重點語法或句型的句子時附帶請學生練習翻譯或造句。二是缺乏翻譯理論知識與技巧講解。教師以要求學生完成主謂賓定狀補等句子結構的翻譯爲教學任務,講授增譯、減譯、改譯等技巧也只是提及概念給出例句,學生無法達到充分理解並運用翻譯技巧。三是翻譯教學手段單一,傳統課堂教師講學生聽、教師與學生進行英漢互譯練習的模式無法滿足培養要求。四是翻譯教學網絡輔助和課堂教學相結合的研究與推廣很少。

2 提升大學英語翻譯教學實效性的探索與實踐

2.1 教師重視大學英語翻譯教學

翻譯教學是大學英語教學的最終目標。大學英語教師首先必須從思想上重視提升翻譯教學爲促進大學生英語學習這一現實動機,才能實現對大學英語教學改革和教學實效性的深層思考。教師重視翻譯教學有利於大學生英語綜合應用能力的培養,有利於幫助和鼓勵大學生運用英語學習聽說讀寫譯5項必備技能,才能實現《要求》裏所規定的大學英語教學目標與課程要求,才能真正將提高學生綜合應用水平與提高考試分數統一起來。   2.2 將翻譯教學教材編寫、教學設置融入到聽說課、讀寫課內容中

大學英語作爲公共英語,內容多課時少,翻譯教學與聽說教學、讀寫教學的課時無法均衡。教師在課堂教學中把翻譯教學有效融入到大學基礎英語教學中是解決這一問題的有效途徑。

翻譯教學與大學英語讀寫課的內容融合:(1)目前大學英語教學普遍使用的英語教材集課本、光盤與網絡教學輔導爲一體的全新的立體化教材,如上海外語教育出版社的《新編大學英語》、外語教學研究出版社的《新視野大學英語》等。這些教材內容本身就具有故事性與趣味性,也符合大學英語四級翻譯考試材料的選擇要求,用來進行口譯、筆譯練習既可以提高大學生對課堂讀寫學習的興趣,也可以提高大學生對大學英語四級翻譯考試段落翻譯的熟練程度。(2)詞彙教學中,教師可以設置造句例句練習,還可以加入翻譯練習。教師對一些常用詞、慣用詞、一詞多義的詞先講解透徹,然後從《新概念英語》《China Daily》《英美報刊文化選讀》《大學英語翻譯》等大學英語四級翻譯考試常用材料中選節選段進行翻譯練習。這樣,學生可以通過上下文和原汁原味的文章翻譯學習中加強對詞的深度和廣度的瞭解。(3)教師在課文講解中,要將翻譯理論、技巧進行歸納和總結,列入教案。在句型、語法講解中,既有課文中的典型譯例分析,又採取另外結合時事材料進行翻譯,學生就能受益。此外,翻譯教學也能與大學英語聽說課的內容融合。教師充分利用微課、多媒體等現代技術形式,選取時事性強、社會文化知識的翻譯材料,用來進行聽說、口述、筆譯、視譯等練習活動。

2.3 採取“以學生爲中心”的課堂翻譯教學新模式

“以學生爲中心”的教學模式下,“翻譯教師僅作爲知識的傳授者和指導者的角色已遠不能滿足教學的需求”[5]。通過構建課堂教學新模式,才能實現翻譯教學新型師生關係。

課文講授可以採用“正式合作式小組”研討式的教學模式。首先,學生根據優勢互補和自願結合的原則組建“正式合作式小組”,並明確分工,如組長負責策劃、分工,陳述人負責課文重難點講解,翻譯員負責句型段落翻譯、翻譯技巧解釋等。這樣可以讓學生自主學習,互相討論,互補有無。翻譯技巧講授可以採用對比式翻譯。如講授經典文學性強的課文時,通過直譯與意譯、增譯減譯與漏譯改譯等翻譯方法的對比,增加翻譯的靈活性。還有,翻譯訓練要着重學生親身翻譯實踐。

2.4 打造多媒體、網絡、微課環境下的翻譯教學模式

大學英語翻譯教學課堂教學課時少,新形勢下,利用多媒體、網絡、微課、電子輔助設備打造課內外翻譯教學平臺顯得極爲重要。

多媒體翻譯教學課件是新模式的重要要素,目前大學英語教學普遍使用的英語教材《新視野大學英語》《大學體驗英語》都有多媒體課件庫,但是翻譯課件庫多爲課文翻譯示例,因此教學建設上要及時補充、更新翻譯素材庫。課堂教學和網絡學習的平臺是一個有機整體,相輔相成,互相補充。目前有很多高校構建網絡教學平臺,成爲課堂教學的有效補充。如湖南理工學院網絡教學服務平臺採用的“中國數字大學城”[6],建立了基於網絡平臺的大學英語翻譯教學模式。“微課教學是指以視頻爲主要載體,通過記錄教師圍繞某個知識點而開展的教與學的活動過程。它的核心是課堂教學視頻,此外還有相關的教學設計、素材課件、教學反思、練習測試及師生互動等輔助性教學資源,這些資源以一定的組織關係和呈現方式共同構建了一個半結構化、主題式的“小環境”,是在傳統課的基礎上繼承和發展起來的一種新型教學形式[7]。”2014年、2015年,教育部全國高校教師網絡培訓中心已連續主辦兩屆全國高校微課高校比賽,其中就有關於大學英語翻譯教學的微課教學獲獎並展示。


猜你喜歡:

1.勵志的英文文章賞析

2.畢業論文用英語怎麼說

3.很多中國歷史知識英語翻譯

4.關於英語翻譯專業畢業論文

5.優秀英語美文加中文

6.關於英語翻譯的論文