當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2022年9月英語六級翻譯練習:漢字

2022年9月英語六級翻譯練習:漢字

推薦人: 來源: 閱讀: 9.41K 次

2022年9月大學英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。爲了提高大家的翻譯技巧小編爲備考的同學們整理了2022年9月英語六級翻譯練習:漢字,一起來學習一下吧。

2022年9月英語六級翻譯練習:漢字

2022年9月英語六級翻譯練習:漢字

漢字有成千上萬個,儘管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過。研究表明,日常使用的漢字大概有三至四千個。大多數早期漢字是象形字(pictographs),用簡單的圖畫來代表字,但現代漢字中象形文字已經很少了。許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合。漢字也可以因爲其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(abstract art)。

參考翻譯:

There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an

1.漢字有成千上萬個,儘管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過:“成千上萬”可譯爲tens of thousandsof; “差別很細微”即“細微區別於”可譯爲slightly differentfrom;“出現過”的意思也就是“被人們看見”,因此可以譯爲seen,用過去分詞形式表示被動。

2.許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合:“…的組合”可譯爲combination of...。

3.漢字也可以因爲其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術:該句中 “因爲其線條和點的排列組合方式”可譯爲由how引導的名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯爲beconsidered to be, consider常構成以下詞組:consider as(認爲)、repeatedly consider(再三考慮)。

以上就是關於2022年9月英語六級翻譯練習:漢字的全部內容啦,預祝大家六級高分飄過~