當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2022年6月英語六級翻譯練習:思鄉

2022年6月英語六級翻譯練習:思鄉

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

2022年6月英語六級考試將在6月11日舉行,各位小夥伴準備的如何?四六級翻譯常考察文化政治、經濟等內容,大家在備考過程中需要積累相關話題詞彙,並且需要多練習相關題目。今天小編爲大家帶來2022年6月英語六級翻譯練習,有關於思念家鄉的內容。希望對你有所幫助~

2022年6月英語六級翻譯練習:思鄉

2022年6月英語六級翻譯練習:思鄉

思鄉(homesickness)是中國人的一個永恆的話題。從古至今,無論男女,家是他們永 久的港灣,思鄉是他們不老的情結(complex)。正是這樣的情結成爲中國曆代文人重要的創作題材,並以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最 美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又彷彿回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終 極的歸宿地(ultimate destination)。

參考譯文:

Home sickness is an eternal topic for Chinese people. Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex. It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles. It is home that arouses the best memories in their hearts. Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms. The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while. Home has become their ultimate destination.

詞句點撥:

1.思鄉:可譯爲homesickness,其形容詞形式爲homesick.

2.不老的情結:可譯爲ever-young complex,其中“不老的”譯爲ever-young,意爲 “永遠年輕的”。

3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變爲主動,並用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯爲the they expressed this theme in various ways and from various angles.

4.是故鄉,喚起了…:此處可用It is…that…的強調句形式。“喚起”譯爲arouse或bring out.

5.回到了…回到了…:可分別譯爲go back to和return to,以避免重複,從而體現用詞的多樣性。

6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯爲The wounds in body and mind will get healed temporarily.其中“身心的創傷”譯爲 the wounds in body and mind, “得到平復”譯爲get healed.

以上就是關於2022年6月英語六級翻譯練習:思鄉的全部內容啦,祝大家順利通過六級考試!