當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年9月大學英語六級翻譯訓練:唐詩

2020年9月大學英語六級翻譯訓練:唐詩

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

2020年9月英語六級考試即將進行,各位小夥伴準備好了麼?

2020年9月大學英語六級翻譯訓練:唐詩

今天小編爲大家帶來2020年9月大學英語六級翻譯訓練:唐詩,希望對你有所幫助~

 

      請將下面這段話翻譯成英文:

      唐代是中國古典詩歌的鼎盛時期,在不到300年的時間裏,產生了許多著名的詩人和詩作。時至今日,有超過5萬首唐詩和2000多位唐代詩人爲人們所熟知。其中,唐代最著名的詩人是李白和杜甫。李白生性無拘無束,才華橫溢,他創作了大量讚美祖國大好河山的詩篇。杜甫年輕時坎坷的生活經歷,使他更好地瞭解了社會的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩作品集或許是由清朝的學者孫洙編著的《唐詩三百首》(300 Tang Poems)。唐詩一直在影響着世界文學和現代詩歌。

 

  參考譯文:

The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

 

  詞句點撥

1.鼎盛時期:可譯爲peak,原意爲“頂峯,頂點”。

2.無拘無束:可譯爲independent,它有“不願受約束的,嚮往自由的”之意。

3.才華橫溢:可譯爲full of talent。

4.大好河山:即“美好的山河”,可譯爲wonderful mountains and brilliant rivers。

5.社會的黑暗和人民的困苦:可譯爲the darkness of society and the people's sufferings.

6.一直在影響着…:可譯爲have an ongoing influence on…

 

小編在這裏預祝大家六級考試順利!