當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2019年12月英語六級翻譯訓練:微博

2019年12月英語六級翻譯訓練:微博

推薦人: 來源: 閱讀: 3.3K 次

兩年的六級翻譯真題方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面,小編爲大家準備了2019年英語六級翻譯訓練:微博

2019年12月英語六級翻譯訓練:微博

請將下面這段話翻譯成英文:

外國的微博(microblog)產品Tw itter的初衷正如單詞t witter的本義-鳥兒嘰嘰喳喳的叫聲。它抓住了外國人熱衷交流的個性、渴望表達和信息分享的特徵,正如一個窗口,一個充斥了個人瑣碎的思索、片段化的情感的窗口。中國的微博抓住的文化特徵是關係社會這一本質屬性,中國人社會認同的結構建立在一套強有力的關係體系之上,其文化核心是羣體化的、聯繫化的,也就是所謂的“四海之內皆兄弟”。微博等社交媒體的流行,對人際關係的發展是一個很好的促進。

參考譯文:

The original intention of Tw itter,microblog in foreign countries,is just like the literal sense of word tw itter:tweet of birds.It grasps foreigners'feature of craving for communication,expression and information sharing.It's like a window filled with people's trivial thoughts and fragments of emotion.However,the cultural feature microblog grasps in China is the nature of relation-driven society.Social identity of Chinese people is based on a strong system of relations.The cultural core lies in group and association,namely the so-called“Within the four seas all men are brothers”.The popularization of social media like microblog can greatly enhance interpersonal relationship.

以上就是小編爲各位考生總結的2018年英語六級翻譯訓練,希望各位考生多多練習,爭取在2018年6月的英語四六級考試中取得好成績~