當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 專八翻譯漢譯英:中華民族的根性

專八翻譯漢譯英:中華民族的根性

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02K 次

專八翻譯對很多人來講都是一個難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會影響翻譯的效果,小編爲大家帶來了專八翻譯的練習題,一起來練練手吧。

專八翻譯漢譯英:中華民族的根性

中國民族自古以來從不把人看作高於一切,在哲學文藝方面的表現都反映出人在自然界中與萬物佔着一個比例較爲恰當的地位,而非一定統治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人爲少爲小;因爲苦悶的強弱原是隨慾望與野心的大小而轉移的。農業社會的人比工業社會的人享受差得多;因此慾望也小得多。況中國古代素來以不滯於物,不爲物役爲最主要的人生哲學。並非我們沒有守財奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多數是性情中正和平、淡泊、樸實、比西方人容易滿足。

Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one‘s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac’s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners.

大家覺得自己翻譯得怎麼樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,要學會結合語境,尋找適合英語語言的表達。

備考課程推薦:

一個人埋頭苦學,卻不知道考點在哪裏,哪些知識點必須掌握?

你需要老師的指點!講解題思路,練專項技能,穩步提升過級實力!

本內容爲滬江英語整理,轉載請註明出處。