當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級翻譯模擬:文房四寶

英語四級翻譯模擬:文房四寶

推薦人: 來源: 閱讀: 2.96W 次

文房四寶(the Four Treasures of the Study)是中國古代書畫用具的總稱,指紙、墨、毛筆與硯臺(ink stone)。文房四寶的質量對繪畫和書法(calligraphy)起着決定性的作用。因此進行中國傳統繪畫和書法的文人 部很注重這些用具的選擇。唐宋時期(the Tang and Song Dynasties)的文房四寶因其質量優良與製作精美,爲後世學者高度稱頌。在某種程度上來說,“文房四寶”是促進中國傳統文化發展的一個重要因素。

英語四級翻譯模擬:文房四寶

參考譯文:

The Four Treasures of the Study is a general termfor a set of tools for painting and writing in ancientChina, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasures of the Study playsa decisive role in one's painting and calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional Chinesepainting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of "the Four Treasures of the Study" elaborately made during the Tang and Song Dynasties arehighly praised by later scholars for their superior quality. To some extent, the Four Treasuresof the Study is an important factor which has promoted the development of traditionalChinese culture.

1.第1句中的“書畫用具”表達爲tools for painting and writing,譯文中增譯“一套”(a set of)使表達更爲精準。“指紙、墨、毛筆與硯臺”是對前述內容的具體說明,可處理爲插人語,用namely“即,也就是”引導。

2.第3句中修飾“文人”的定語“進行中國傳統繪畫和書法的”較長,故將其處理成後置定語,用分詞短語 engaging in...來表達,亦可用從句who engaged in...來表達。

3.第4句中的修飾成分較多,翻譯時應先譯出句子主幹文房四寶爲後世學者髙度稱頌”,譯爲the products of "the Four Treasures of the Study" are highly praised by later scholars,譯文中增譯“產品,成品” (the products of)更貼切原意。“因其質量優良與製作精美可處理爲原因狀語從句,譯作because they were elaborately made and of superior quality,但不如譯文 the products...elaborately made...are highly praised... for their superior quality 表達得簡潔、地道。

4.最後一句中修飾“重要因素”的定語“伲進中國傳統文化發展的”較長,故將其處理成後置定語,用從句 which has promoted the development...來表達。

以上就是小編爲各位考生總結的英語四級翻譯模擬題,希望各位考生多多練習,爭取在英語四六級考試中取得好成績~