當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 宋哲大使歐委會"上海世博會"圖片展致辭

宋哲大使歐委會"上海世博會"圖片展致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 8.94K 次

精彩世博會 創新共發展
——在歐委會“2010上海世博會”圖片展上的致辭
駐歐盟使團團長 宋哲大使

宋哲大使歐委會"上海世博會"圖片展致辭

An Exciting World Expo for Innovation and Development
--Address at the European Commission on the occasion of the Photo Exhibition "Expo 2010 Shanghai, China"
by H.E. Ambassador Song Zhe, Head of the Chinese Mission to the EU

尊敬的明加萊利副總司長、尊敬的安博大使,
女士們、先生們、朋友們:

Dear Deputy Director-General Mingarelli,
Ambassador Abou,
Ladies and gentlemen, friends:

歡迎各位出席“上海世博會圖片展”開幕式活動。首先,我對明加萊利副總司長和歐委會對外關係總司對此次活動的友好支持和出色組織表示衷心感謝。同時,也要感謝我的老朋友安博大使,他不遠萬里,從上海給我們帶來關於世博會的最新消息。

Welcome to the opening ceremony of the photo exhibition "Expo 2010 Shanghai, China". First of all, I would like to express my heart-felt thanks to Mingarelli and the DG RELEX for the kind support and excellent organization. I would also like to thank my dear friend Ambassador Serge Abou for having taken such a long journey to bring us fresh information from Shanghai.

距離上海世博會開幕還有不到兩個月,相信各位和我一樣,對本屆世博會將帶來的新發明、新產品、新技術充滿了期待。世博會既是各國展示經濟、社會、文化和科技發展水平及成果的舞臺,也是各國加強交流、增進了解、相互學習和共同發展的平臺。上海世博會的舉行有助於世界更深入地瞭解中國,也有助於中國更全面地融入世界。中國作爲東道主,正同各參與方加強協調配合,全力做好籌備工作,力爭將本屆世博會辦成一屆成功、精彩、難忘的盛會。

There are less than two months to go when the Shanghai Expo will be inaugurated. I am sure that most of you share my anticipation of new inventions, products and technologies that this Expo will bring us. The World Expo has always been a stage for countries to display their achievements in economic, social, cultural and technological development. It also serves as a platform for the participants to increase exchanges, strengthen understanding, learn from each other and pursue common development. The Shanghai Expo, in addition to that, will bring China and the world closer to each other. As the host, China is working in close coordination with the participating parties and making every effort in the preparations. Together we will make this Expo a successful, exciting and unforgettable event.

第一,上海世博會將秉持開放理念,弘揚進步精神。上海世博會將順應人類社會發展進步的潮流,以更加積極開放的姿態,展示世界各國的最新發展成就,促進全球範圍的經驗技術交流,爲世博會的發展畫上濃墨重彩的一筆。

The Shanghai Expo, first of all, will promote the spirit of openness and progress. Conforming to the development trend of human civilizations, it will take an active approach and open attitude in presenting the latest achievements around the world and promoting global exchange of experience and technology. It will leave a brilliant chapter in the history of the World Expo.

第二,上海世博會將推動人文交流,增進認知理解。上海世博會將彙集來自不同國家的發展成果、不同領域的先進技術和不同行業的參展團體,也爲來自不同文化的人們提供一次交流、對話與融合的“嘉年華”。

Secondly, the Shanghai Expo will promote cross-cultural exchange and understanding. It will bring together development achievements from different countries, advanced technology in different fields and participating entities from different sectors. It will be a "Carnival" for exchange, dialogue and integration between peoples and cultures.

第三,上海世博會將促進創新合作,增強經濟動力。上海世博會將發揚“一切始於世博會”的創新精神,積極推動各國開展自主創新合作及創新成果應用共享,有利於爲世界經濟復甦和增長髮掘新的亮點。

Thirdly, the Shanghai Expo will promote innovation cooperation and economic momentum. It will uphold the theme that "all begins with the Expo", and actively promote cooperation in innovation and related applications, which will contribute to exploring potentials for world economic recovery and growth.

第四,上海世博會將凝聚信心力量,團結應對挑戰。當今世界面臨各種全球性挑戰,上海世博會將充分展現人類發展進步的力量和團結合作的精神,有助於國際社會堅定信心,凝聚共識、攜手共進,共同應對挑戰。

Fourthly, the Shanghai Expo will promote confidence and solidarity in meeting global challenges. As the world is facing many challenges today, the Shanghai Expo will fully demonstrate the strength of human progress and the spirit of international cooperation, which will boost the confidence and consensus of the international community for a joint effort to meet the challenges.

Ladies and gentlemen, dear friends,

我清楚地記得,我是在去年1月20日首次聽到歐盟將參加上海世博會這個好消息的。那天我會見巴羅佐主席時,他告訴我,儘管歐盟有從不參加在歐盟以外舉行的世博會的傳統,但此次歐方決定將參加上海世博會。10天后,巴羅佐主席在同到訪的溫家寶總理會談時,正式宣佈了這一消息。我十分讚賞這一決定,它不僅體現出歐盟對創新進步、開放合作的重視,更體現出歐方對發展中歐關係的高度重視,它也爲歐盟在華提高能見度和知名度提供了機遇。

I remember very clearly it was on 20 January 2009 that I first learned about the good news of the Commission's participation in Shanghai World Expo. That day I had the honor to meet with President Barroso, and he told me that despite the tradition that the European Commission never participate in World Expos outside Europe, the Commission had decided to have its presence in the Shanghai World Expo. 10 days later, President Barroso formally announced the decision during the talks with the visiting Chinese Premier Wen Jiabao. I applaud for this decision. Because what I see from it is not only the interest of the EU in innovation, progress, openness and cooperation, but most importantly the highest importance the EU attaches to its relations with China and great opportunities the EU has to promote its visibility and reputation in China.

今年是中歐建交35週年,中歐面臨着許多新的發展機遇。《里斯本條約》生效後,歐盟呈現出新的發展氣象,中方對此高度關注並寄予厚望。不久後,巴羅佐主席將率團訪華,今年10月,第八次亞歐首腦會議和第十三次中歐領導人會晤將在布魯塞爾舉行。我衷心希望中歐雙方能夠把握機遇,共同將中歐關係提高到更高水平。

This year marks the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations. There are many more opportunities waiting ahead. Besides the new outlook brought by the entry-into-force of Lisbon Treaty, which we're observing with great interest and expectation, President Barroso and his college will visit China soon again. There will be ASEM and 13th China-EU Summit in October in Brussels. I sincerely hope we both could seize and make best use of these opportunities and bring China-EU relations to a new height.

我祝願此次圖片展圓滿成功,歡迎更多的歐洲朋友到中國、到上海蔘加世博會。

I wish this photo exhibition a success! I welcome more European friends to visit China and the Shanghai World Expo!

謝謝大家!

Thank you!