當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 年核安全峯會公報

年核安全峯會公報

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

Nuclear Security Summit 2016 Communiqué
2016年核安全峯會公報
April 01, 2016
2016年4月1日

年核安全峯會公報

The threat of nuclear and radiological terrorism remains one of the greatest challenges to international security, and the threat is constantly evolving. We, the leaders, gathered in Washington, D.C. on the first day of April, 2016 on the occasion of the fourth Nuclear Security Summit, are proud to observe that the Summits have since 2010 raised awareness of this threat and driven many tangible, meaningful and lasting improvements in nuclear security. The Summits have also strengthened the nuclear security architecture at national, regional and global levels, including through broadened ratification and implementation of international legal instruments regarding nuclear security. We underline the importance of the Convention on Physical Protection of Nuclear Material and its 2005 Amendment and the International Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and will continue to work toward their universalization and full implementation. We welcome the imminent entry into force of the 2005 Amendment to the Convention on Physical Protection of Nuclear Material and Facilities and encourage further ratifications.
核恐怖主義和放射性恐怖主義仍是國際安全面臨的最嚴峻挑戰之一,而且這種威脅正不斷演變。我們,各位領導人,於2016年4月1日齊聚華盛頓,召開第四屆核安全峯會。我們自豪地看到,自2010年以來歷屆核安全峯會提升了國際社會對上述威脅的認識,併爲增進核安全採取了許多切實、深遠、持久的措施。歷屆核安全峯會還通過進一步批准和實施核安全國際法律文書等措施,在國家、區域及全球層面強化了核安全體系。我們強調《核材料實物保護公約》及其2005年修訂案和《制止核恐怖主義行爲國際公約》的重要性,並將繼續努力促進其普遍性和全面實施。我們歡迎《核材料實物保護公約》2005年修訂案即將生效,鼓勵更多國家批准該修訂案。

We reaffirm our commitment to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful use of nuclear energy. We also reaffirm that measures to strengthen nuclear security will not hamper the rights of States to develop and use nuclear energy for peaceful purposes. We reaffirm the fundamental responsibility of States, in accordance with their respective obligations, to maintain at all times effective security of all nuclear and other radioactive material, including nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control.
我們重申致力於實現核裁軍、核不擴散及和平利用核能這一共同目標。我們也重申,加強核安全的舉措不會妨礙各國爲和平目的發展和利用核能的權利。我們重申,各國根據其相應義務負有根本責任,時刻保持各自控制的所有核材料、其他放射性材料,包括核武器中所用核材料和核設施的有效安全。

More work remains to be done to prevent non-state actors from obtaining nuclear and other radioactive materials, which could be used for malicious purposes. We commit to fostering a peaceful and stable international environment by reducing the threat of nuclear terrorism and strengthening nuclear security.
我們仍應付出更多努力,防止非國家行爲者獲取可用於惡意目的核材料及其他放射性材料。我們致力於通過減少核恐怖主義威脅並加強核安全以營造和平穩定的國際環境。
Sustaining security improvements requires constant vigilance at all levels, and we pledge that our countries will continue to make nuclear security an enduring priority. We, as leaders, are conscious of our responsibility. Actions taken today can prevent tomorrow’s nuclear security incidents. Where we choose to take such steps visibly, in light of national conditions and while protecting sensitive information, we contribute to strengthening and building confidence in the effectiveness of our national nuclear security regimes.
只有在所有層面始終保持警惕,才能使安全得到持續改進,我們承諾我們各自的國家將把核安全作爲長期優先事項。作爲領導人,我們深知自身承擔的責任。當下採取的行動,能夠避免今後發生核安全事件。我們根據各國國情並在保護敏感信息的同時明確地採取行動,有助於使人相信我們的國家核安全機制行之有效,同時將強化這種信任。

Countering nuclear and radiological terrorism demands international cooperation, including sharing of information in accordance with States’ national laws and procedures. International cooperation can contribute to a more inclusive, coordinated, sustainable, and robust global nuclear security architecture for the common benefit and security of all.
應對核及放射性恐怖主義需要開展國際合作,包括根據各國法律和程序共享信息。國際合作可使全球核安全體系更爲包容、協調、可持續、強有力,以實現共贏和共同安全。
We reaffirm the essential responsibility and the central role of the International Atomic Energy Agency in strengthening the global nuclear security architecture and in developing international guidance, and its leading role in facilitating and coordinating nuclear security activities among international organizations and initiatives and supporting the efforts of States to fulfill their nuclear security responsibilities. We welcome and support the Agency in convening regular high-level international conferences, such as the December 2016 international conference on nuclear security including its Ministerial segment, to maintain political momentum and continue to raise awareness of nuclear security among all stakeholders.
我們重申國際原子能機構在加強全球核安全體系、制定國際指導文件方面具有重要責任及核心作用。同時,該機構在促進與協調國際組織和機制間的核安全活動、支持各國履行核安全義務方面發揮領導作用。我們歡迎並支持國際原子能機構定期召開高級別國際會議,如2016年12月的核安全國際會議及其部長級會議,以保持政治勢頭並繼續提升所有相關方對核安全的認識。

We seek to maintain the international network of officials and government experts who have supported the Summit process and to incorporate the broader community of States, as well as encourage the continued engagement of relevant partners in nuclear industry and civil society.
我們將努力維護由支持核安全峯會進程的政府官員與政府專家組成的國際網絡,並努力吸收更多的國家加入,也鼓勵核工業界與民間社會的合作伙伴繼續參與。
In our continued collective determination to ensure political momentum and to continuously strengthen nuclear security at national, regional, and global levels, we resolve to implement the attached Action Plans, in support of the international organizations and initiatives to which we respectively belong (the United Nations, the International Atomic Energy Agency, INTERPOL, the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, and the Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction), to be carried out on a voluntary basis and consistent with national laws and respective international obligations. These plans reflect the political will of participating States.
爲彰顯我們保持政治勢頭和持續加強國家、區域和全球核安全的共同決心,我們決定執行後附的各項“行動計劃”,以支持我們分別參與的國際組織和倡議(聯合國、國際原子能機構、國際刑警組織、打擊核恐怖主義全球倡議、防止大規模殺傷性武器擴散全球夥伴計劃),將本着自願原則並根據各自國內法和國際義務執行上述計劃。這些計劃反映了參與國的政治意願。

The 2016 Summit marks the end of the Nuclear Security Summit process in this format. We affirm that the Communiqués from the 2010, 2012 and 2014 Summits and the Work Plan of the 2010 Summit will continue to guide our efforts as we endeavor to fully implement them.
2016年峯會標誌着此種形式的核安全峯會進程落下帷幕。我們確認,將致力於全面落實2010年、2012年及2014年核安全峯會公報以及2010年核安全峯會工作計劃,並以此指導我們爲核安全所作的努力。