當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 二十國集團領導人布里斯班峯會公報

二十國集團領導人布里斯班峯會公報

推薦人: 來源: 閱讀: 9.37K 次

當地時間11月16日,二十國集團領導人第九次峯會15日至16日在澳大利亞布里斯班舉行。峯會發表公報,全文如下:

二十國集團領導人布里斯班峯會公報

(2014年11月15日-16日)

G20 Leaders’ Communiqué

Brisbane Summit, 15-16 November 2014

二十國集團領導人布里斯班峯會公報

1、促進全球增長以提高各國人民生活水平、創造高質量就業,是我們最重要的任務。我們對一些主要經濟體的更強勁增長勢頭表示歡迎。但全球經濟復甦依然緩慢和不均衡,未能帶來我們需要的就業。解決供給限制是釋放經濟增長潛力的關鍵,但世界經濟也面臨需求不足的制約。包括金融市場和地緣政治緊張等風險依然存在。因此,我們承諾本着夥伴關係開展工作,以促進增長、提高經濟抗風險能力、加強全球機構。

1. Raising global growth to deliver better living standards and quality jobs for people across the world is our highest priority. We welcome stronger growth in some key economies. But the global recovery is slow, uneven and not delivering the jobs needed. The global economy is being held back by a shortfall in demand, while addressing supply constraints is key to lifting potential growth. Risks persist, including in financial markets and from geopolitical tensions. We commit to work in partnership to lift growth, boost economic resilience and strengthen global institutions.

2、我們決心應對這些挑戰,加快努力實現強勁、可持續、平衡增長並創造就業。我們認識到良好運行的市場是繁榮的基礎,正在實施結構改革,以促進增長並激發私營部門活力。我們將保證宏觀經濟政策有利於支持增長、增加需求、促進全球再平衡。我們將在考慮近期經濟狀況的前提下,繼續靈活落實財政戰略,同時將債務佔國內生產總值比例維持在可持續的水平。我們的貨幣政策當局已承諾在自身職責範圍內,支持經濟復甦,並在有需要的地區抗擊通縮壓力。我們將關注自身政策的全球影響,合作管控外溢效應。我們已準備好使用各種政策槓桿鞏固市場信心和經濟復甦。

2. We are determined to overcome these challenges and step up our efforts to achieve strong, sustainable and balanced growth, and to create jobs. We are implementing structural reforms to lift growth and private sector activity, recognising that well-functioning markets underpin prosperity. We will ensure our macroeconomic policies are appropriate to support growth, strengthen demand and promote global rebalancing. We will continue to implement fiscal strategies flexibly, taking into account near-term economic conditions, while putting debt as a share of GDP on a sustainable path. Our monetary authorities have committed to support the recovery and address deflationary pressures when needed, consistent with their mandates. We will be mindful of the global impacts of our policies and cooperate to manage spillovers. We stand ready to use all policy levers to underpin confidence and the recovery.

3、今年,我們制定了一個富有雄心的目標,即到2018年前使G20 整體GDP額外增長2%以上。國際貨幣基金組織和經合組織研究表明,如果我們的政策承諾全部落實,G20 GDP將額外增長2.1%。這將爲全球經濟創造超過2萬億美元財富,並增加數百萬就業崗位。我們在增加投資、促進貿易和競爭、擴大就業方面的舉措,以及我們的宏觀經濟政策,將支持發展與包容性增長,有助於解決不平等和減少貧困。

3. This year we set an ambitious goal to lift the G20’s GDP by at least an additional two per cent by 2018. Analysis by the IMF-OECD indicates that our commitments, if fully implemented, will deliver 2.1 per cent. This will add more than US$2 trillion to the global economy and create millions of jobs. Our measures to lift investment, increase trade and competition, and boost employment, along with our macroeconomic policies, will support development and inclusive growth, and help to reduce inequality and poverty.

4、我們促進增長、創造高質量就業的行動已經納入了全面增長戰略和《布里斯班行動計劃》。爲落實上述承諾並就實現增長目標取得實際進展,我們將相互監督問責,並藉助國際組織的分析。我們將確保增長戰略得以落實到位,並在下次峯會上審議工作進展。

4. Our actions to boost growth and create quality jobs are set out in the Brisbane Action Plan and in our comprehensive growth strategies. We will monitor and hold each other to account for implementing our commitments, and actual progress towards our growth ambition, informed by analysis from international organisations. We will ensure our growth strategies continue to deliver and will review progress at our next meeting.

攜手行動,促進增長和就業

Acting together to lift growth and create jobs

5、解決全球投資和基礎設施投資不足問題,對促進增長、創造就業和提高生產力至關重要。我們贊成“全球基礎設施倡議”,該倡議是一個旨在提高公共和私人部門基礎設施投資的多年期工作計劃。我們的增長戰略涵蓋了主要的投資倡議,包括支持公共投資和改善國內投融資環境的行動,這些行動對吸引私人部門投資至關重要。我們同意在投資領域採取一系列自願和率先垂範的示範做法,以推動並優化高質量投資,特別是基礎設施投資。爲幫助在投資者與項目間牽線搭橋,我們將解決數據缺失問題並改善項目信息渠道。我們將致力於加強機構投資者長期投資,鼓勵包括透明的證券化在內的市場融資,尤其是爲中小企業服務。我們將繼續同多邊開發銀行合作,並鼓勵各國開發銀行,通過優化資產負債表的方式提供額外貸款,並確保G20在基礎設施領域的工作惠及低收入國家。

5. Tackling global investment and infrastructure shortfalls is crucial to lifting growth, job creation and productivity. We endorse the Global Infrastructure Initiative, a multi-year work programme to lift quality public and private infrastructure investment. Our growth strategies contain major investment initiatives, including actions to strengthen public investment and improve our domestic investment and financing climate, which is essential to attract new private sector finance for investment. We have agreed on a set of voluntary leading practices to promote and prioritise quality investment, particularly in infrastructure. To help match investors with projects, we will address data gaps and improve information on project pipelines. We are working to facilitate long-term financing from institutional investors and to encourage market sources of finance, including transparent securitisation, particularly for small and medium-sized enterprises. We will continue to work with multilateral development banks, and encourage national development banks, to optimise use of their balance sheets to provide additional lending and ensure our work on infrastructure benefits low-income countries.

6、爲支持落實上述倡議,我們同意成立爲期四年的全球基礎設施中心。該中心將致力於爲政府、私人部門、開發銀行和其他國際組織提供分享知識的平臺和網絡,並將促進上述各方的合作,以改善基礎設施市場的運行和融資。

6. To support implementation of the Initiative, we agree to establish a Global Infrastructure Hub with a four-year mandate. The Hub will contribute to developing a knowledge-sharing platform and network between governments, the private sector, development banks and other international organisations. The Hub will foster collaboration among these groups to improve the functioning and financing of infrastructure markets.

7、爲在發展中國家提升基礎設施水平和吸引更多私營部門投資,我們歡迎世界銀行發起成立全球基礎設施基金。該基金將同我們的工作相互補充。我們支持其他開發銀行的類似行動及彼此合作。

7. To strengthen infrastructure and attract more private sector investment in developing countries, we welcome the launch of the World Bank Group’s Global Infrastructure Facility, which will complement our work. We support similar initiatives by other development banks and continued cooperation amongst them.8、貿易和競爭是促進增長、提高生活水平和創造就業的強大動力。當今世界,我們不僅交易最終產品,還通過進出口零部件和服務共同製造產品。我們的政策需要充分利用全球價值鏈、鼓勵發展中國家更多參與其中並創造增加值。我們的增長戰略包括通過降低成本、簡化海關程序、減少監管負擔、加強有利於貿易的服務等改革措施,以促進貿易便利化。我們正在促進競爭、創業和創新,包括降低新建企業和投資的准入門檻。我們重申反對貿易保護主義,以及暫不出臺新的貿易保護主義措施並取消有關措施的一貫承諾。

8. Trade and competition are powerful drivers of growth, increased living standards and job creation. In today’s world we don’t just trade final products. We work together to make things by importing and exporting components and services. We need policies that take full advantage of global value chains and Brisbane G20 Leaders’ Summit, 15-16 November 2014 | 2 encourage greater participation and value addition by developing countries. Our growth strategies include reforms to facilitate trade by lowering costs, streamlining customs procedures, reducing regulatory burdens and strengthening trade-enabling services. We are promoting competition, entrepreneurship and innovation, including by lowering barriers to new business entrants and investment. We reaffirm our longstanding standstill and rollback commitments to resist protectionism.

9、我們擴大投資、貿易和競爭的措施將帶來高質量就業。但我們必須爲解決失業、提高勞動參與率和創造高質量就業付出更多努力。我們同意了一個在充分考慮各國國情的基礎上、縮小男女就業參與率差額的目標,即到2025年將該差額在目前基礎上減少25%,以帶動超過1億女性就業,顯著拉動全球增長並減少貧困和不平等。

9. Our actions to increase investment, trade and competition will deliver quality jobs. But we must do more to address unemployment, raise participation and create quality jobs. We agree to the goal of reducing the gap in participation rates between men and women in our countries by 25 per cent by 2025, taking into account national circumstances, to bring more than 100 million women into the labour force, significantly increase global growth and reduce poverty and inequality.

10、我們堅定承諾降低高得無法接受的青年失業率,並確保年輕人接受教育、培訓或僱傭。我們的就業計劃包括投資於學徒制、教育和培訓,及激勵招聘青年和鼓勵創業的措施。我們仍然關注非正式就業和結構性失業及長期失業問題,將通過加強勞動力市場及適當的社會保障體系加以解決。我們將把改善工作場所安全和勞動者健康作爲優先事項。我們要求勞工和就業部長在就業工作組支持下,於2015年向我們報告進展情況。

10. We are strongly committed to reducing youth unemployment, which is unacceptably high, by acting to ensure young people are in education, training or employment. Our Employment Plans include investments in apprenticeships, education and training, and incentives for hiring young people and encouraging entrepreneurship. We remain focussed on addressing informality, as well as structural and long-term unemployment, by strengthening labour markets and having appropriate social protection systems. Improving workplace safety and health is a priority. We ask our labour and employment ministers, supported by an Employment Working Group, to report to us in 2015.

11、我們致力於消除貧困和發展,確保我們的舉措有利於低收入和發展中國家的包容性和可持續增長。我們承諾採取強有力且務實的措施,降低全球僑匯平均成本至5%,並將提高金融包容性作爲優先工作。“G20糧食安全和營養框架”將通過增加對糧食系統的投資、提高生產力擴大糧食供給,增加收入和高質量就業,促進增長。我們支持聯合國就制定富有雄心的2015年後國際發展議程開展工作。G20將通過促進經濟增長和抗風險爲此作出貢獻。

11. We are committed to poverty eradication and development, and to ensure our actions contribute to inclusive and sustainable growth in low-income and developing countries. We commit to take strong practical measures to reduce the global average cost of transferring remittances to five per cent and to enhance financial inclusion as a priority. The G20 Food Security and Nutrition Framework will strengthen growth by lifting investment in food systems, raising productivity to expand food supply, and increasing incomes and quality jobs. We support efforts in the United Nations to agree an ambitious post-2015 development agenda. The G20 will contribute by strengthening economic growth and resilience.

建設更強勁、更抗風險的全球經濟

Building a stronger, more resilient global economy

12、增強全球經濟抗風險能力和金融體系穩定性對可持續增長和發展至關重要。我們已兌現爲應對金融危機所作承諾的關鍵部分。我們改善銀行資本和流動性狀況、提高衍生品市場安全性的改革將減少金融體系風險。我們歡迎金融穩定理事會關於要求全球系統重要性銀行增加吸損能力的建議,使在這些銀行倒閉時能進一步保護納稅人。落實影子銀行監管框架方面已取得進展,我們同意更新後的路線圖以推進工作。我們同意採取措施減少銀行和非銀行之間的風險傳導渠道。但爲建設一個更強勁、更抗風險的金融體系,仍有重要工作要做。目前的任務是完成政策框架中的剩餘內容,全面落實已經商定的金融監管改革方案,同時對新風險保持警惕。我們呼籲監管機構取得更實質的進步,更迅速落實已商定的G20金融衍生品市場改革。我們鼓勵各轄區依照聖彼得堡宣言,在合理情況下互相認可。我們歡迎金融穩定理事會就上述改革落實進展及其影響進行報告,制定未來工作重點。我們歡迎在增強主權債務重組有序性和可預見性方面取得的進展。

12. Strengthening the resilience of the global economy and stability of the financial system are crucial to sustaining growth and development. We have delivered key aspects of the core commitments we made in response to the financial crisis. Our reforms to improve banks’ capital and liquidity positions and to make derivatives markets safer will reduce risks in the financial system. We welcome the Financial Stability Board (FSB) proposal as set out in the Annex requiring global systemically important banks to hold additional loss absorbing capacity that would further protect taxpayers if these banks fail. Progress has been made in delivering the shadow banking framework and we endorse an updated roadmap for further work. We have agreed to measures to dampen risk channels between banks and non-banks. But critical work remains to build a stronger, more resilient financial system. The task now is to finalise remaining elements of our policy framework and fully implement agreed financial regulatory reforms, while remaining alert to new risks. We call on regulatory authorities to make further concrete progress in swiftly implementing the agreed G20 derivatives reforms. We encourage jurisdictions to defer to each other when it is justified, in line with the St Petersburg Declaration. We welcome the FSB’s plans to report on the implementation and effects of these reforms, and the FSB’s future priorities. We welcome the progress made to strengthen the orderliness and predictability of the sovereign debt restructuring process.

13、我們正在採取措施,確保國際稅收體系公平,保障各國稅基。對經濟利潤課稅時,應當在創造利潤的經濟活動發生地或價值創造地進行。我們歡迎G20/經合組織提出的稅基侵蝕和利潤轉移行動計劃在推動國際稅收規則現代化方面取得的重大進展,承諾在2015年完成有關工作。我們歡迎在專利稅方面取得的進展。爲防止跨境逃稅,我們覈准在對等基礎上開展的稅收情報自動交換全球統一報告標準。根據各國完成必要立法程序情況,我們將於2017年或2018年底同各成員國和其他國家開展稅收情報自動交換。我們歡迎金融中心承諾採取相同行動,並呼籲所有相關方加入。我們歡迎發展中國家深化參與稅基侵蝕和利潤轉移項目,以解決其關切。我們將同他們一道,建設其稅收徵管能力,並落實稅收情報自動交換全球標準。我們歡迎各國稅收當局就跨境合規行爲開展進一步合作。

13. We are taking actions to ensure the fairness of the international tax system and to secure countries’ revenue bases. Profits should be taxed where economic activities deriving the profits are performed and where value is created. We welcome the significant progress on the G20/OECD Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) Action Plan to modernise international tax rules. We are committed to finalising this work in 2015, including transparency of taxpayer-specific rulings found to constitute harmful tax practices. We welcome progress being made on taxation of patent boxes. To prevent cross-border tax evasion, we endorse the global Common Reporting Standard for the automatic exchange of tax information (AEOI) on a reciprocal basis. We will begin to exchange information automatically with each other and with other countries by 2017 or end-2018, subject to completing necessary legislative procedures. We welcome financial centres’ commitments to do the same and call on all to join us. We welcome deeper engagement of developing countries in the BEPS project to address their concerns. We will work with them to build their tax administration capacity and implement AEOI. We welcome further collaboration by our tax authorities on cross-border compliance activities.

14、我們覈准支持增長和抗風險的《2015-2016年G20反腐敗行動計劃》。我們正採取行動建設反腐敗合作網絡,包括加強司法互助,返還腐敗資產,拒絕爲腐敗官員提供避罪港。我們承諾提高公共和私營部門的所有權透明度,並通過落實《G20受益人所有權透明度高級別原則》,提高受益人所有權透明度。

14. We endorse the 2015-16 G20 Anti-Corruption Action Plan that will support growth and resilience. Our actions are building cooperation and networks, including to enhance mutual legal assistance, recovery of the proceeds of coruption and denial of safe haven to corrupt officials. We commit to improve the transparency of the public and private sectors, and of beneficial ownership by implementing the G20 High-Level Principles on Beneficial Ownership Transparency.加強全球機構

Strengthening global institutions

15、二十國集團必須站在應對全球經濟挑戰的最前沿。全球經濟機構要有效率、有代表性,並反映世界經濟的變化。我們歡迎新興市場國家增加在金融穩定理事會的代表性,以及其他增強理事會有效性的行動。我們承諾維護一個強健、以份額爲基礎、資源充足的國際貨幣基金組織。我們重申將繼續落實聖彼得堡峯會承諾,並因此對2010年國際貨幣基金組織份額和治理結構改革、第15次份額總檢查以及新份額共識的持續拖延深感失望。落實2010年IMF改革方案仍然是我們最首要的任務。我們敦促美國批准上述改革方案。如今年底前未實現,我們將要求國際貨幣基金組織在現有工作基礎上研擬下一步的政策選項。

15. The G20 must be at the forefront in helping to address key global economic challenges. Global economic institutions need to be effective and representative, and to reflect the changing world economy. We welcome the increased representation of emerging economies on the FSB and other actions to maintain its effectiveness. We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund (IMF). We reaffirm our commitment in St Petersburg and in this light we are deeply disappointed with the continued delay in progressing the IMF quota and governance reforms agreed in 2010 and the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula. The implementation of the 2010 reforms remains our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify them. If this does not happen by year-end, we ask the IMF to build on its existing work and stand ready with options for next steps.

16、我們需要一個在開放型世界經濟中的強大貿易體制,以促進經濟增長、創造就業。爲幫助工商界更好地利用貿易協定,我們將努力保證雙邊、區域和諸邊貿易協定互爲補充、透明,併爲在世界貿易組織規則內建設更強大的多邊貿易體制作出貢獻。這些規則依然是帶來經濟繁榮的全球貿易體制的基石。一個能夠應對當前和未來挑戰的、充滿活力、有效的世界貿易組織十分必要。我們歡迎美國和印度協商取得的突破,這有助於全面、迅速落實貿易便利化協定。這一突破也包括了糧食安全條款。我們承諾落實巴釐一攬子協定所有內容,儘快確定世貿組織解決多哈回合談判遺留問題的工作計劃,以推動談判重返軌道。這對恢復各方對多邊貿易體制的信任和信心十分重要。我們將繼續向需要幫助的發展中國家提供促貿援助。

16. We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and generate jobs. To help business make best use of trade agreements, we will work to ensure our bilateral, regional and plurilateral agreements complement one another, are transparent and contribute to a stronger multilateral trading system under World Trade Organization (WTO) rules. These rules remain the backbone of the global trading system that has delivered economic prosperity. A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential. We welcome the breakthrough between the United States and India that will help the full and prompt implementation of the Trade Facilitation Agreement and includes provisions on food security. We commit to implement all elements of the Bali package and to swiftly define a WTO work programme on the remaining issues of the Doha Development Agenda to get negotiations back on track. This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system. We agreed to discuss ways to make the system work better when we meet next year. We will continue to provide aid-for-trade to developing countries in need of assistance.

17、加強能源合作是我們的工作重點。國際能源市場正經歷重要轉變。強勁並抗風險的能源市場對經濟增長至關重要。今天,我們覈准了《G20能源合作原則》。我們要求能源部長在2015年召開會議,並向我們報告關於推進這項工作的選項。天然氣在能源來源中愈發重要,我們將努力完善天然氣市場的運行。

17. Increased collaboration on energy is a priority. Global energy markets are undergoing significant transformation. Strong and resilient energy markets are critical to economic growth. Today we endorse the G20 Principles on Energy Collaboration. We ask our energy ministers to meet and report to us in 2015 on options to take this work forward. Gas is an increasingly important energy source and we will work to improve the functioning of gas markets.

18、提高能效是應對增長和發展帶來的需求增加的一個成本節約型的途徑,也有助於提高能源可及性和能源安全。這將降低企業經營和家庭生活成本。我們就關於在能效方面自願合作的行動計劃達成一致,包括在改善汽車特別是重型卡車及網絡設備能效和排放方面採取新措施,在建築業、加工業、發電以及能效融資領域的舉措。我們重申逐步取消鼓勵浪費的化石燃料補貼,同時對最貧困人羣提供支持。

18. Improving energy efficiency is a cost-effective way to help address the rising demands of sustainable growth and development, as well as energy access and security. It reduces costs for businesses and households. We have agreed an Action Plan for Voluntary Collaboration on Energy Efficiency, including new work on the efficiency and emissions performance of vehicles, particularly heavy duty vehicles; networked devices; buildings; industrial processes; and electricity generation; as well as work on financing for energy efficiency. We reaffirm our commitment to rationalise and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, recognising the need to support the poor.

19、我們支持應對氣候變化的強力有效舉措。我們的行動將根據聯合國氣候變化框架公約及其商定的成果,支持可持續發展、經濟增長,穩定商業和投資環境。我們將共同努力,在2015年巴黎聯合國氣候變化框架公約大會第21次締約方會議上,形成一份在公約框架下適用於所有締約方的議定書、其他形式的法律文書或具有法律效力的商定成果。我們對有關締約方準備在公約締約方第21次會議之前(如準備好,可在2015年第一季度之前)通報國家自主決定的貢獻表示鼓勵。我們重申支持爲減緩和適應氣候變化動員資金,例如綠色氣候基金。

19. We support strong and effective action to address climate change. Consistent with the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its agreed outcomes, our actions will support sustainable development, economic growth, and certainty for business and investment. We will work together to adopt successfully a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the UNFCCC that is applicable to all parties at the 21st Conference of the Parties (COP21) in Paris in 2015. We encourage parties that are ready to communicate their intended nationally determined contributions well in advance of COP21 (by the first quarter of 2015 for those parties ready to do so). We reaffirm our support for mobilising finance for adaptation and mitigation, such as the Green Climate Fund.

20、我們對埃博拉疫情暴發爲幾內亞、利比里亞、塞拉利昂帶來的人道主義和經濟影響深表關切。我們支持國際社會採取緊急協調的應對措施,並已承諾將盡全力控制和應對危機。我們呼籲國際金融機構幫助包括中東地區在內的受影響的國家應對埃博拉和其他人道主義危機帶來的經濟衝擊。

20. We are deeply concerned with the humanitarian and economic impact of the Ebola outbreak in Guinea, Liberia and Sierra Leone. We support the urgent coordinated international response and have committed to do all we can to contain and respond to this crisis. We call on international financial institutions to assist affected countries in dealing with the economic impacts of this and other humanitarian crises, including in the Middle East.

21、我們將堅決履行推動經濟增長、創造就業、促進發展和提振全球信心的承諾。我們感謝主席國澳大利亞今年體現的領導力。期待2015年在主席國土耳其任期內繼續合作,並在土耳其安塔利亞舉行的下屆峯會上討論工作進展。我們期待2016年在中國舉行峯會。

21. We remain resolute in our commitment to lift economic growth, support job creation, promote development and build global confidence. We thank Australia for its leadership this year. We look forward to working together in 2015 under Turkey’s presidency and to discussing progress at our next meeting in Antalya on 15-16 November 2015. We also look forward to meeting in China in 2016.附件:需進一步採取行動的事項

Issues for further action

1、對於金融穩定理事會關於制定全球系統重要性銀行額外吸損能力國際統一標準的建議,應在2015年峯會決定採取最終措施前,公開徵求意見、進行嚴格的量化評估並進一步細化措施。量化評估將考慮該標準對新興市場國家銀行業、總部在新興市場國家的全球系統重要性銀行以及國有銀行的影響。

The FSB proposal for an internationally agreed standard requiring global systemically important banks (G-SIBs) to hold additional loss absorbing capacity in resolution will be subject to public consultation, a rigorous quantitative impact assessment and further refinement before any final measure is agreed by the 2015 Summit. The impact analyses will include consideration of the consequences of this requirement on banks in emerging markets, G-SIBs headquartered in EMEs, and state-owned banks.

2、考慮到訴訟帶來的挑戰以及爲加強主權債務重組進程的有序性和可預測性,我們歡迎國際社會就強化集體行動和同權條款開展的工作。我們呼籲在國際主權債券中含有上述條款,並鼓勵國際社會和私人部門付諸實踐。我們要求財長和央行行長討論上述及相關問題的進展。

Given the challenges litigation poses and in order to strengthen the orderliness and predictability of the sovereign debt restructuring process, we welcome the international work on strengthened collective action and pari passu clauses. We call for their inclusion in international sovereign bonds and encourage the international community and private sector to actively promote their use. We ask our Finance Ministers and Central Bank Governors to discuss the progress achieved on this and related issues.

3、如果美國在2014年底前仍未批准2010年IMF改革方案,我們要求IMF立即研擬下一步行動方案,並要求財長和央行行長與國際貨幣金融委員會(IMFC)開展合作,在IMFC下次會議中討論上述方案。

If the US does not ratify the 2010 IMF reforms by end-2014, we ask the IMF to discuss options for next steps shortly thereafter and we ask our Finance Ministers and Central Bank Governors to work with the IMFC to schedule a discussion on these options in their next meeting.