當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 搭建中厄友好合作的新橋

搭建中厄友好合作的新橋

推薦人: 來源: 閱讀: 2.09W 次

2016年11月16日,在對厄瓜多爾共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在厄瓜多爾《電訊報》發表題爲《搭建中厄友好合作的新橋》的署名文章。文章如下:
Chinese President Xi Jinping published a signed article in the leading Ecuadorian newspaper El Telegrafo under the title “Build A New Bridge of China-Ecuador Friendship and Cooperation” on November 16, 2016, ahead of his state visit to the Latin American country. The full text of the article is as follows.

搭建中厄友好合作的新橋

搭建中厄友好合作的新橋
Build A New Bridge of China-Ecuador Friendship and Cooperation

中華人民共和國主席 習近平
By Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

應科雷亞總統邀請,我即將對厄瓜多爾進行國事訪問。這是中厄建交以來中國國家主席首次訪問厄瓜多爾。我帶着中國人民的友好情誼和發展兩國關係的良好願望而來,期待搭建起連接中厄兩國新的友好合作之橋。
At the invitation of President Rafael Correa, I will pay a state visit to Ecuador, the first visit by a Chinese president to Ecuador since our two countries established diplomatic ties. I will bring with me the good will of the Chinese people and their best wishes for an ever-growing bilateral relationship, and I hope my visit will help build a new bridge of friendship and cooperation connecting our two countries.

厄瓜多爾是我這次拉美之行的首站。美麗的“赤道之國”令人神往。這裏有巍峨聳立的安第斯山脈、廣袤神祕的亞馬孫雨林、富饒美麗的太平洋沿岸、“活的生物進化博物館”加拉帕戈斯羣島。厄瓜多爾人民同自然和諧共處,追尋着美好生活,國家發展煥發出勃勃生機活力。
Ecuador will be the first stop of my upcoming trip to Latin America. The alluring “Republic of the Equator” is famous for its majestic Andes Mountains, vast and enigmatic Amazon rainforest, mesmerizing Pacific coast rich in natural resources, and the living museum of evolution of life, the Galapagos Islands. Living in harmony with nature, the Ecuadorian people work hard in pursuit of a better life. And the country is making robust progress in its development.

“志合者,不以山海爲遠。”中國和厄瓜多爾雖然遠隔重洋,但友誼的紐帶將我們緊緊相連。今年4月,厄瓜多爾遭受強烈地震災害。在突如其來的災難面前,中國政府和人民感同身受,第一時間向厄瓜多爾政府和人民提供了力所能及的援助。在厄瓜多爾的中資企業和華僑華人同當地人民肩並肩、手牽手,共同抗震救災,譜寫了中厄友好新讚歌。
As a Chinese saying goes, “Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.” China and Ecuador share a close bond of friendship despite the long distance between us. In April, when Ecuador was hit by a strong earthquake, the deeply sympathetic Chinese government and people rushed to the aid of the Ecuadorian government and people. Chinese companies and Chinese communities in Ecuador stood shoulder to shoulder with the local people in the rescue and relief operations, writing a new chapter of China-Ecuador friendship.

我高興地得知,在這次抗震救災中,中國企業提供設備技術並負責建設的厄瓜多爾公共安全服務系統發揮了重要作用。作爲指揮中樞,厄瓜多爾公共安全服務系統高效處理了大量信息,及時發出一道道指令,挽救了許多生命,降低了災害帶來的損失。作爲厄瓜多爾的真誠朋友,我們將積極參與災後重建,幫助災區人民早日重建家園,早日恢復寧靜美好的生活。
I am glad to learn that ECU 911, the public security services system equipped and built by Chinese companies, played a vital role in the rescue and relief efforts. As the command and control center, ECU 911 effectively processed a massive amount of information and sent instructions without delay, thus saving numerous lives and preventing further damage. As Ecuador’s sincere friend, China will take an active part in post-disaster reconstruction and help people in quake-hit areas rebuild their homes and get their life back to normal at an early date.

中國和厄瓜多爾都是發展中國家,有着相似的歷史遭遇和共同的奮鬥目標。建交36年來,我們相互理解、相互支持、相互幫助,積累了深厚的政治互信和友好情誼。中方堅定支持厄瓜多爾人民探索符合本國國情的發展道路,支持厄方爲實現經濟多元化發展所作的努力,支持厄方在國際和地區事務中發揮積極作用。
Both China and Ecuador are developing countries with similar historical experience and shared development goals. Over the past 36 years since our two countries established diplomatic relations, we have forged deep political trust and friendship through mutual understanding, mutual support and mutual assistance. China firmly supports Ecuadorian people in exploring a development path suited to their national conditions. It also supports Ecuador in diversifying its economy and playing an active role in regional and international affairs.

中國始終從戰略高度和長遠角度看待和發展同厄瓜多爾關係。2015年1月,我同科雷亞總統一道宣佈兩國建立戰略伙伴關係,兩國政治互信和戰略合作由此獲得了新的強勁動力。當前,兩國各領域互利合作碩果累累,呈現出全方位、寬領域、大規模特點。
China views and grows its relations with Ecuador from a strategic and long-term perspective. In January 2015, President Rafael Correa and I announced the establishment of a strategic partnership between the two countries, giving a fresh and strong boost to our political trust and strategic cooperation. Since then, we have carried out fruitful and mutually beneficial cooperation across the board featuring more dimensions, wider areas and larger scales.

兩國貿易交流持續快速發展,中國成爲厄瓜多爾第三大貿易伙伴。2015年,雙邊貿易額達到41億美元,10年來翻了兩番,而且仍然具有巨大潛力。厄瓜多爾香蕉、對蝦質量上乘,已進入中國市場。我們希望看到更多厄瓜多爾特色產品和高附加值產品出口到中國,豐富中國市場。
Trade ties continue to grow rapidly, with China becoming Ecuador’s third largest trading partner. Two-way trade reached 4.1 billion U.S. dollars in 2015, quadrupling in just 10 years and promising huge, untapped potential. In addition to high-quality Ecuadorian bananas and prawns that have already entered the Chinese market, we look forward to having more local specialties and high value-added products from Ecuador to increase variety in the Chinese market.

兩國投資和融資合作增長迅猛,厄瓜多爾是吸引中國投資和融資最多的拉美國家之一。中國在厄瓜多爾各類投資和融資超過百億美元,支持了包括科卡科多-辛克雷水電站在內數百個項目,其中包括8個水電站、10餘條公路等大型基礎設施建設項目。這些項目建成後,厄瓜多爾發展將擁有強有力的火車頭、發動機。我們感謝厄方對中國企業、中國設備、中國技術的信任。
Investment and financing cooperation is growing exponentially. Ecuador is a top destination for Chinese investment and financing in Latin America. Chinese investment and financing in Ecuador has exceeded 10 billion U.S. dollars, supporting several hundred projects including major infrastructure projects such as the Coca Codo Sinclair hydropower plant, seven other hydropower plants and a dozen highways. Once up and running, these projects will equip Ecuador with a powerful locomotive and engine to propel its development further. We appreciate Ecuador’s trust in Chinese companies, equipment and technologies.

兩國人文交流精彩紛呈,雙方在文化、教育、衛生、體育、司法等領域交往合作不斷增多。雙方在對方國家舉辦的文藝演出和文化展覽,生動展示了本國文化精髓,引起當地民衆的共鳴,越來越多中國人希望去厄瓜多爾旅遊觀光。
People-to-people and cultural exchange has been vibrant, as evidenced by the growing interactions and cooperation in culture, education, health, sports and justice. We have presented cultural performances and exhibitions in each other’s country. Such showcase of each other’s cultural essence has been warmly welcomed by our people. As a result, more and more Chinese tourists aspire for opportunities to visit Ecuador.

高技術合作是我們兩國合作的一大亮點。2013年,厄方的“飛馬”衛星由中國火箭成功發射。中方對能夠幫助厄方實現衛星夢感到由衷高興。中國發展經驗告訴我們,科學技術是第一生產力。中方理解厄方科技興國的努力,以實際行動提供支持,先後派出8名科學家參與厄方“普羅米修斯”人才引進計劃,在雅查伊智慧城開設聯合實驗室,並在厄瓜多爾舉辦兩國科技合作混合委員會會議、中國—拉丁美洲和加勒比國家共同體科技創新論壇等。
High-tech cooperation is another highlight of our bilateral cooperation. In 2013, Pegaso nanosatellite was successfully launched aboard a Chinese rocket. China is heartily glad about being able to help Ecuador realize its satellite dream. Having learned from its own development experience that science and technology is a primary source of productivity, China understands Ecuador’s pursuit of prosperity through advance in science and technology. It has offered support with concrete actions, including by sending eight scientists to participate in the Prometheus program, opening a joint research lab in the Yachay City of Knowledge, and holding the meeting of China-Ecuador Mixed Commission of Scientific and Technological Cooperation and the China-CELAC Forum on Science, Technology and Innovation.

中厄友好還體現在雙方富有成效的多邊協作上。中方讚賞厄方堅持獨立自主的和平外交政策,不畏強權,勇於維護正義。中方對中厄在聯合國改革、氣候變化、可持續發展等重大國際問題上的合作感到滿意,讚賞厄方在擔任拉丁美洲和加勒比國家共同體輪值主席國和“四駕馬車”成員期間積極推動中拉論壇建設和中拉整體合作。
Our friendship is also reflected in productive multilateral coordination. China commends Ecuador’s commitment to an independent foreign policy of peace and to upholding justice in defiance of power politics. China appreciates its cooperation with Ecuador on major international issues such as UN reform, climate change and sustainable development, and applauds Ecuador’s active efforts, in its capacity as CELAC rotating presidency and a member of Quartet, to promote the development of China-CELAC Forum and the overall cooperation between China and Latin American and Caribbean countrie

當前,中厄關係擁有穩固政治互信、深厚利益融合、廣闊合作空間,兩國戰略伙伴關係具備全面發展的有利條件。我願在這次訪問期間,同科雷亞總統和厄瓜多爾各界朋友深入交流,推動中厄關係邁上新臺階。
China-Ecuador relations enjoy solid political trust, converging interests and broad space for cooperation. With all these favorable conditions, our strategic partnership is poised to grow in an all-round way. I look forward to having in-depth exchanges with President Correa and friends from various sectors of Ecuador to take China-Ecuador relations to a new height.

——我們要做真誠互信的好夥伴。雙方應該堅持從戰略高度看待和推動兩國關係發展,牢牢把握正確前進方向,確保中厄關係長期穩定健康發展。在涉及彼此核心利益和重大關切問題上,雙方要相互理解和堅定支持,捍衛獨立自主的發展權利。
We shall be good partners treating each other with sincerity and trust. Our two sides need to look at and promote bilateral relations from a strategic height, keep to the right direction of development and ensure sustained, sound and steady growth of the relations. On issues concerning each other’s core interests and major concerns, our two sides need to understand and firmly support each other and safeguard the right to independent development.

——我們要做共同發展的好夥伴。發展是硬道理。中國正在實施“十三五”發展規劃,厄瓜多爾也在積極推進2013-2017年國家發展計劃。我們要緊密結合各自發展戰略,實現產業鏈緊密對接,推動務實合作向更高水平、更寬領域、更深層次發展。中方願同厄方積極開展產能合作,加大向厄方技術轉讓,幫助厄方提高自主發展能力。
We shall be good partners for common development. Development is what matters. China is implementing its 13th Five-Year Plan while Ecuador is advancing its National Development Plan (2013-2017). We need to seek complementarity between our respective development strategies and between our industrial chains, and deepen and upgrade practical cooperation in wider areas. China will carry out production capacity cooperation with Ecuador, increase technology transfer, and help Ecuador build greater capacity of independent development.

——我們要做世代友好的好夥伴。中厄兩國都擁有優秀文明傳統。我們要以兩國人員往來便利化爲契機,擴大文化、教育、衛生、體育、旅遊、媒體、司法等領域交流合作,夯實民意基礎。未來屬於青年人。我們應該重視促進兩國青年的交流往來,爲中厄世代友好培養接班人。
We shall be good partners enjoying ever-lasting friendship. Both China and Ecuador boast fine cultural heritage. We need to facilitate personnel flows in both directions and expand exchange in culture, education, health, sports, tourism, media and justice to cement popular support for bilateral ties. The future belongs to the young people. We need to prioritize youth exchanges and make sure that China-Ecuador friendship will be carried forward from generation to generation.

——我們要做南南合作的好夥伴。當前,世界形勢正在發生深刻複雜變化,包括中國和厄瓜多爾在內的廣大發展中國家要加強合作,共同應對挑戰。中方祝賀厄瓜多爾將於2017年擔任七十七國集團主席。雙方應該保持密切溝通和配合,在重大國際和地區問題上協調統一立場,共同維護廣大發展中國家利益。同時,我們也願同厄瓜多爾等拉美國家一道,繼續推進中拉論壇建設,不斷擴大中拉整體合作。
We shall be good partners for South-South cooperation. The world is undergoing profound and complex changes. Developing countries, China and Ecuador included, need to step up cooperation and jointly rise to challenges. China congratulates Ecuador on its forthcoming chairmanship of Group of 77 in 2017. Our two sides need to maintain close communication and collaboration, coordinate positions on major international and regional issues, and jointly safeguard the interests of developing countries. China will work with Ecuador and other Latin American and Caribbean countries to further develop China-CELAC Forum and expand China’s cooperation with the region.

“兄弟同心,其利斷金。”新形勢下,中方願同厄方攜手努力,搭建起便於雙方人民擴大友好交往的堅實橋樑,推動中厄關係向更高水平邁進。
Another Chinese saying reads, “When brothers come together, there is nothing they cannot achieve.” In the new circumstances, China will join hands with Ecuador to build a strong bridge for our two peoples to scale up friendly exchange and take our relations to a higher level.