當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 下半年CATTI二級口譯真題解析(漢譯英第二篇)

下半年CATTI二級口譯真題解析(漢譯英第二篇)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.7K 次

第二篇中國市場經濟地位的講話。

下半年CATTI二級口譯真題解析(漢譯英第二篇)

Para 1

中國三十多年前開始的改革開放,同時也就是建立社會主義市場經濟的過程。特別是2001年中國加入世貿組織。是中國從計劃經濟轉向市場經濟的關鍵一年。今年是中國加入世貿組織的十五週年。在十五年中,中國加大了建立市場經濟的力度;取得了巨大的成就。

參考答案:The reform and open-up program launched more than three decades ago is also the process of establishing socialist market economy. 2001, the year when China joined the WTO, was an important year as it marked China’s transition from planned to market economy. This year is the fifteenth anniversary of China’s WTO membership. Over the last 15 years, China has intensified its efforts in building the market economy and made great accomplishment.

特別是2001年中國加入世貿組織。是中國從計劃經濟轉向市場經濟的關鍵一年。這個句子採用,同位語加定語從句,後接原因狀語從句的處理方法,就是爲了連接順暢,邏輯嚴謹。

Para 2

十五年來,中國按照市場經濟國家的標準修改了三千多部中央和地方法律法規。履行加入世貿組織的承諾,將平均關稅從百分之十五降到百分之七。低於世界平均水平。中國向外資開放了一百多個經濟領域,政府管理更加公開透明。

參考答案:Over the last fifteen years, China has revised more than three thousand central and local laws and regulations in compliance with the requirements of a market economy. Honoring its commitment at the entrance of WTO, it has lower its average tariff from 15 percent to 7 percent, a level lower than the world average. It also opens more than 100 economic fields to foreign investments and exercises its government administration in a more open and transparent manner.

按照市場經濟國家的標準:按照不一定只能翻譯成according to這裏更應該是遵照的意思;履行加入世貿組織的承諾,honor the commitment.

中國向外資開放了一百多個經濟領域,政府管理更加公開透明:和上篇“四大發明”一句一樣,如果能夠用一個主語完成,就不輕易切換主語。

Para 3

特別是中國政府在2013年鄭重承諾。市場在資源配置中將發揮決定性作用,中國在進出口貿易管理方面已完全符合世貿組織的要求。價格是決定一個國家是否實行市場經濟的核心要素,在計劃經濟體制下,中國所有商品價格都由中央政府決定。中國現在絕大多數商品價格由市場供求關係所決定。

參考答案:In particular, the Chinese government has solemnly committed the decisive role the market plays in the resource allocation. China has the total compliance with the WTO requirements in terms of its import and export management. Price holds the key in deciding whether a country exercises market economy. Under the planned economy, all the commodities are priced by the central government. At present, almost all the prices of commodities are subject to the supply and demand of the market.

特別是中國政府在2013年鄭重承諾。市場在資源配置中將發揮決定性作用 這個句子可以譯爲從句,但參考譯文的處理顯然更緊湊,符合英語習慣。

中國所有商品價格都由中央政府決定。這個句子可以用price來做動詞用。中國現在絕大多數商品價格由市場供求關係所決定。本句話當中又出現了決定,譯文進行了調整,並且沒有翻譯“供求關係”當中的關係,符合英文的表達習慣。在進行翻譯時,儘量少使用範疇詞彙。

Para 4

中國已經和亞洲歐洲大洋洲和拉美的二十多個國家簽訂了自由貿易協定。中國在推進市場爲導向的改革方面所取得的成就,已爲世界多數國家所公認。有八十多個國家承認中國的完全市場經濟地位。但有一些發達國家拒不履行對世貿組織的義務,無視中國市場經濟的現實。不承認中國的市場經濟地位。

參考答案:China has signed free trade agreements with some 20 countries in Asia, Europe, Oceania and Latin America. The contributions it has made in promoting the market-oriented reform as been recognized by a most countries in the world. More than eighty countries have acknowledged China as a full market economy. However, some developed countries still do not fulfil their obligations to WTO. They refused to take China as a market economy in disregard of China’s reality.

但有一些發達國家拒不履行對世貿組織的義務,無視中國市場經濟的現實。不承認中國的市場經濟地位。這個句子當中有三個表示否定的詞彙,處理時分別用了不同的手法,需要考生注意。同樣,整段中有一個公認和兩個承認,也分別用了不同譯法,豐富的詞彙和細膩的調整能力對口譯質量起到不可或缺的作用。

Para 5

他們的這種做法違背了世貿組織的原則,是貿易保護主義的一種新的表現形式。中國的市場經濟地位是任何人都無法否定的。中國堅決反對這些國家變相搞貿易保護主義的做法。已經根據世貿組織的有關規定採取了相應措施以保護其自身利益。我們強烈要求這些國家儘快承認現實,改變他們的錯誤政策。

參考答案:Their acts are against the rules of WTO and represents a new form of protectionism. China’s market economy status is beyond anyone’s negation. China strongly opposes to these countries practice of protectionism in any disguise. It has, in observation of the related WTO rules, taken due measures to protect its own interests. We strongly demand these countries to face the facts and change their erroneous policies.

中國的市場經濟地位是任何人都無法否定的。這個句子的處理有一定強調意味。

我們強烈要求這些國家儘快承認現實:這裏出現了第四個承認,仍然可以進行變化處理,達到地道準確的效果。