當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 英語翻譯學習筆記:結婚從來很糾結

英語翻譯學習筆記:結婚從來很糾結

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

原文:爲什麼可愛的女孩子全有父親呢?她孤獨的一個人可以藏匿在心裏溫存,拖泥帶水地簽上了父親、叔父、兄弟之類,這女孩子就不伶俐灑脫,心裏便不窩藏她了,她的可愛裏也就攙和渣滓了。許多人談婚姻,語氣彷佛是同性戀愛,不是看中女孩子本人,是羨慕她的老子或她的哥哥。
(錢鍾書 - 圍城 )

英語翻譯學習筆記:結婚從來很糾結

翻譯關鍵詞:拖泥帶水,伶俐灑脫,渣滓

譯文:Why do charming girls all have fathers? She can be hidden away all by herself in one's heart to cuddle, but when her father, uncle and brother are dragged along with her, the girl stops being so cute and carefree and it's not so easy to conceal her away in you heart anymore. Her charm has been mixed in with the dregs. Some people talk about marriage as though it were homosexual love. It's not the girl they fancy, but her old man or her elder brother they admire.
(美 Jeanne Kelly, Nathan 譯)

翻譯筆記
多少年之後,先生的《圍城》始終是婚姻生活的真實寫照。就譬如這段話,今天同樣是相親活動中暗藏的主線——婚姻越來越不是兩情相悅的事了。不過錢鍾書先生的語句也夠諷刺的,絕對是婚姻譬喻中的經典。

拖泥帶水
這個成語這裏被簡化了,翻譯成be dragged along with,“拖”這個中心意思被很好地表達了出來,譯文又不會顯得累贅,這是典型的化繁爲簡,大家在翻譯成語的時候可以借鑑哦。

伶俐灑脫
話說看到這樣的中文詞語,比看到成語還頭疼,首先還要正確理解一下這個詞在原文中所表達的意思:這裏絕非形容性格上的伶俐灑脫,而是說,一個女孩子有了家庭背景種種牽連,在戀愛中便顯得不那麼單純和自由了。譯文這裏是從反面來翻譯的——這裏正話反說,比起直接解釋“伶俐灑脫”要來得簡單——stop being cute and carefree:意爲當我們考慮到一個女孩子的顯赫家世時,這女孩子在我們眼中便成了權勢和地位的代表,就不那麼可愛單純了,不能只作爲愛慕的對象,而要作爲攀龍附鳳的目標。

注意這裏前後兩句的“藏匿”和“窩藏”,都是一個意思,在譯文中分別用了hide和conceal兩個動詞,避免了重複,是個我們要注意的小細節。

看中 VS 羨慕
最後一句話看似平常,但是我們研究一下譯文就會看到,裏面有兩個關鍵的動詞選擇問題:首先“看中”,這裏可以簡單地用love嗎?究其語意,love是一個很美好的動詞,而“看中”無疑不及“愛上”那樣有深層的感情元素,所以譯文如果用love,會顯得太過“昇華”了一點,fancy就相當準確啦;而後面一個“羨慕”,也不是簡單的envy,這裏其實和“看中”是一個意思,但是不能重複使用fancy一個詞吧,譯文用的是admire,有“仰慕”的意思——其實原文中的“羨慕”也就是“仰慕”的含義。這裏的這兩個動詞,前後調換一下也可以:It's not the girl they admire, but her old man or her elder brother they fancy.

love、fancy、admire、adore等等等等,這一系列可以表達類似意思的動詞,具體在何種語境下如何區分使用,還是值得小小研究一下的。翻譯中的這些同義詞的使用最要小心,也最見功力哦。