當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:事件發生的表達

從誤譯中學習:事件發生的表達

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

今日翻譯例句:

從誤譯中學習:事件發生的表達

“五四運動”首先從天津開始。

翻譯×:The May 4th movement firstly started in Tianjin.
翻譯√:Tianjin first saw the rise of the May 4th movement.

分析

英語和漢語在主謂搭配上的一個顯著區別,就是英語句子常用無生命的抽象名詞(如時間、地點等)作主語(非人格主語),這種句子往往帶有擬人色彩,不僅生動傳神,而且言簡意賅,而漢語句子一般用人或有生命的事物或有形物體做主語。因而,在進行漢英翻譯時,常常要注意轉換主語。

造成這個例句誤譯在於譯者過於追求字對字翻譯,沒有注意到全句的達意。“開始”一般對應的英文詞彙是start或是begin。而例句中的“開始”是指一項活動的發生、發展、甚至產生重大影響,不是簡單的“開始”。英文單詞rise有“上升”、“發展”之意,正好適合此句的語言環境,指五四運動在天津發展從而轉播開來。此外,誤譯句中沒有采用擬人手法,單純地進行了直譯,在漢英互譯過程中,“無靈名詞+有靈動詞”是一種擬人的翻譯手法,使句子生動傳神。因此把天津作爲主語,加上擬人化動詞,纔是正確的譯文。