“白衣天使”用英語說難道是“white angel”?
這次疫情,大批“白衣天使”,用愛和責任守護生命,抗擊疫情,那用英語應該怎麼稱呼這羣救死扶傷的護士呢?
如果我們直接翻譯,其實她們就是“穿着白色衣服的天使”,那麼英語就應該說angel in white。
這裏的介詞in加上顏色,即爲“穿着……顏色衣服的人”,比如somebody in red,意思就是穿着紅色衣服的人。
另外,還有一種說法,是根據醫務人員所穿的白大褂,也就是white robe演化而來,我們可以稱護士爲white-robed nurse,稱醫生爲white-robed doctor。
另外,nurse這個詞最初其實是奶媽的意思,後來又泛指照顧孩子的人,漸漸地,就演化成現在的“護士”的含義。
例句:
I am an angel in white, I am working in a hospital now.
我是一名白衣天使,現在在一家醫院工作。
Nurse cannot do things that harm their title "angel in white".
護士不能愧對白衣天使的稱號。
你學會這個用法了嗎?