《了不起的麥瑟爾夫人》S1E3追劇筆記:沒事用英語怎麼說?
今天,我看了《了不起的麥瑟爾女士》第三集。
故事主要講述了米琪的父親爲了讓喬爾的父親不收回米琪現在住的公寓,以及爲了讓米琪和喬爾和好,他答應公寓的費用他承擔一半。
但是當喬爾告訴米琪想和她重新開始後,米琪拒絕了……
這一集,我自己看的實在是太過癮了,特別是米琪向前來複合的喬而說“不”之後。
太解氣了!
當然,我們還是得學習知識點的,哈哈哈哈!
1、put two and two together
短語:
put two and two together直譯爲將二和二放在一起,意思就是根據事實推理。
這經常用於口語中表達強調根據已知的一些情況來判斷事情的真相。
相似的表達還有——
put two and two together and make five,意思是“誇大事實,捕風追影”。
例句:
1、
John didn’t tell me that he loves her,but I put two and two together.
約翰沒有告訴我他愛她,但我根據事實看得出來。
2、
He’s inclined to put two and two together and make five.
他愛捕風捉影。
2、come back a conqueror
短語:
conqueror的意思是征服者,佔領者。讓征服者回來就是祝願他能夠取得成功。
馬到成功的類似的英語表達還有——
success immediately upon arrival
to make a go of it
例句:
1、
Finally the coach wishes us to made a go of it.
最後教練祝願大家馬到成功。
2、
I wish you instant success.
祝你馬到成功。
3、a heart attack
衆所周知a heart attack原是心臟病發作的意思。這裏,衍生爲對某人很擔心。
這是在米琪無故向喬爾要200美元時喬爾對米琪說的話,由此可見喬爾還是愛着米琪的。
4、in the clear
短語:
in the clear是副詞,意思是“不受阻礙,無罪”。
當某個人不受阻礙了,就說明他沒事了。
例句:
The Audit Commission said that the ministry was in the clear.
審計署稱該政府沒有問題。