當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 中式英語之鑑:鬼迷心竅

中式英語之鑑:鬼迷心竅

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

382. 最近許多女孩都鬼迷心竅似的一心只想嫁個外國人。

padding-bottom: 100%;">中式英語之鑑:鬼迷心竅


[誤] Nowadays, many girls seem to be bewitched by ghosts and they are determined to marry foreigners.


[正] Nowadays, many girls seem to have a bee in their bonnets and they are determined to marry foreigners.


:have a bee in one's bonnet 的字面意思是“帽子裏有隻蜜蜂”,但它的真正意思是“想得入了迷”,與“鬼迷心竅”是一個意思。又如:She never stops talking about dieting---she's got a real bee in her bonnet about it(她不停地談論節食---完全鬼迷心竅了)。