當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第296期:樂在其中&才智過人

美國習慣用語 第296期:樂在其中&才智過人

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次

我們上次講了幾個和棒球賽有關的習慣用語。美國人喜歡棒球,同時也喜愛其它球類運動,所以不僅圍繞棒球產生了不少習慣用語,還有更多的習慣用語是以ball——球,這個詞爲中心的。這就是我們今天要講的。第一個習慣用語是:have a ball。根據一些專家的看法,have a ball這個習慣用語來自足球賽或者籃球賽。每當你掌握球的時候,你就有了進攻的主動權,可以射門或者投籃,也就有了得分的機會。但是另一些專家卻認爲have a ball來自ball這個詞的另一種意思,也就是通常備有豐盛飲食的“大型舞會”。你有機會參加舞會,就意味着你可以盡情地吃喝玩樂一下了。不論have a ball這個習慣用語的出典是什麼,反正它都有“得其所哉、樂在其中”的意思。好,我們來聽一個例子。一位男士爲了前晚夫婦倆一起去參加的一個宴會在生氣。好,我們來聽聽他怎樣數落他的太太。注意話裏用到的had a ball:

美國習慣用語-第296期:樂在其中&才智過人

例句1:Well, you sure had a ball at the party, didn't you! Dancing and talking and drinking with all these people I didn't know. Too bad you didn't have any time to spend with me! 哼,你在宴會上可真夠得意的,和所有那些我不認識的人跳舞、聊天、喝酒。糟糕的是你竟然忙得分不開身來顧到我。

從這段話我們可以體會have a ball有“盡情作樂”的意思。

我們還要學一個有ball這個詞的習慣用語,ball of fire。Ball of fire指的是像火球一般耀眼的彗星。它在漆黑的夜空熠熠發光,留下光彩奪目的軌跡,就好比一個努力奮進取得光輝成功的人一樣。好,我們來聽一段話,說的是一個叫Jimmy的人。Jimmy被稱作a ball of fire。爲什麼要給他這樣一個稱號呢?我們要從下面這段話裏找答案。

例句2:Jimmy was just an average student in school and nobody thought he'd do much with his life. But I'm glad to say he turned out to be a real ball of fire in the real estate business. Jimmy在學校的時候成績平平,誰也不認爲他將來會大有作爲,但是他出人意料地成了房地產業的一顆閃亮的明星。

從這段話裏我們可以看出,a ball of fire是指才智精力過人,而且取得光輝成就的人。

Ball of fire雖然其中有ball這個詞,但是它卻和球賽無關。接下來我們還要學一個由ball這個詞組成、卻並非出自球賽的習慣用語。Ball up。某些語言學家認爲ball up來自在冰封地凍的道路上行走的馬匹,結了冰的路面必然很滑,如果馬蹄沾上的冰雪又凝結成冰球,也就是ball up,那就更是一步一滑、寸步難行了。想象一下處於這種境地的馬匹會如何地不知所措,亂了步伐。Ball up這個習慣用語雖然出自冬天行路的馬,但是卻沿用到處理事務的人身上。比方說,下面這段話說的是一個電腦操作人員被一種新的電腦軟件操作程序弄得暈頭轉向。

例句3:I'm all balled up about how to use this new software. Three different people have tried to show me how it works, but each one has a different explanation on how to use it. 我實在給弄得稀裏糊塗的,三個不同的人來向我顯示新軟件的使用方法,但是他們對操作程序的說法不一。

可見be balled up意思是給弄糊塗了。這個習慣用語的另一種形式是ball up,例如在下面這句話:

例句4:The lead singer really balled up the concert. 領唱把音樂會搞得一團糟。

所以ball up就解釋“搞得一團糟”。