當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > "想得開"的英語口語表達

"想得開"的英語口語表達

推薦人: 來源: 閱讀: 2.41W 次

胡適先生寫過一篇雜文《差不多先生傳》——不知道大家記不記得臺灣版《惡作劇之吻》中的湘琴就曾在課堂上講過這篇課文,當然講得一塌糊塗……胡適先生的筆下的“差不多先生”(Mr. About-the-Same)是位“得道”高僧,號圓通。他看得破,想得通,一生不肯認真,是個有德行的人!咱們今天就一起頓悟一下這些詞組的翻譯吧~

"想得開"的英語口語表達

原文:他死後,大家都很稱讚差不多先生樣樣事情看得破,想得通;大家都說他一生不肯認真,不肯算賬,不肯計較,真是一位有德行的人。於是大家給他取個死後的法號,叫他做圓通大師。

譯文:After Mr. Cha Buduo’s death, people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life. They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses. So they called him a virtuous man and honored him with posthumous reverent title Master of Easy-Going.

1. “看得破”
這裏譯爲seeing through things,其實就是“看穿”的意思。同類動詞還有penetrate; fathom; get behind等。

e.g. The girl saw through his trick right off. 女孩一眼就看破了他的詭計。

注意see-through用連字符連起來,是形容詞,表示“透明的”,那麼see-through dress,就是透視裝。

2. “想得通”
很簡單,這裏就譯爲philosophical approach to life,“某種哲學地看待生活的態度”,也就是“想得開”“達觀”或“隨遇而安”,這裏要philosopher和philosophical不止表示“哲學家、哲學的”這兩個基本意思,還有“樂觀的、達觀的”這樣的引申義。

常見的表達法還有not take to heart; take philosophically; try to look on the bright side of things; philosophical about things; optimistic。

e.g. This old lady always looks on the bright side of things. 這老太太最想得通了。

一般口語中說“你真想得開”,就會說You are such a philosopher.

3. “不肯算賬,不肯計較”
never calculating or particular about personal gains or losses,這裏的“算賬”和“計較”所針對的對象是“得失”——personal gains or losses,所以一定要注意“算賬”這個詞不要僅僅用calculate,因爲這樣會造成誤會,以爲差不多先生不肯用算盤算數哦。

4. “圓通大師”—Master of Easy-Going:
easy-going的形容詞用法大家都清楚,意爲“隨和、開朗、好相處”,這裏用作名詞意義。
寺裏的住持 The Father Prior (注意跟God一樣要大寫,可以用Father Christmas聯想,反正聖誕節也近了)

上面說了“想得通”,那麼“想不通”、“想不開”的表達法有哪些呢:
take things too hard;
take things badly;
take a matter to heart

e.g. Don’t take such small things to heart. 別爲這些小事想不開。