當前位置

首頁 > 口語英語 > 每日英語口語 > 提高口語翻譯能力的五個方法

提高口語翻譯能力的五個方法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

口譯是一種實踐性很強應用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因爲口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內完成定量的任務,故對譯員素質是決定翻譯成敗的關鍵性因素。

提高口語翻譯能力的五個方法

(一)集中精力聽懂原文的意思

口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據不同的題材應該採取不同的聽力方法。

若是新聞或快速朗讀的原文應抓住每句話或每段話的重要意思,不要計較個別字詞的意思。而在新聞發佈會或在法庭上口譯時則要仔細聽懂每句話的意思。

因爲在這些場合每句話都是有非常重要的意義,一旦聽誤信息,口譯便會失去意義。譯員應該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時精力分散而丟漏翻譯內容。而爲了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時應訓練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現在兩個方面。

(1)是必須記住大量的詞彙,以便口譯時能脫口而出。這一點主要涉及到長時記憶。

(2)是必須在短時間內把別人在一段時間內講的話儘可能詳細地表述出來。這一點屬於短時記憶的範疇。

(二)口譯筆記

在口譯過程中,由於時間是緊迫的,對譯員的記憶表達能力要求相當高,爲了保證質量的翻譯效果,筆記是一個有效的提高速度的技巧。筆記有利於幫助記憶,有的翻譯信息內容複雜繁冗,數字較多,專有名詞述語,如果不記筆記,譯員難以儲存所有的信息在頭腦中,最後會導致翻譯的信息不完整,不準確。

口譯筆記不同於課堂筆記或會議記錄。在時效性方面,口譯筆記只供譯員現場翻譯使用,而課堂筆記或會議記錄則需要保留較長時間。在做口譯筆記時應該保持簡潔,條理清晰的原則。

做筆記就是譯員在專心聽取發言,理解發言的同時,把講話的重要信息(包括講話的主題,要點,涉及的日期,地名,人命等)用簡單的文字和符號記錄下來的過程。口譯筆記中有些是固定的符號和文字能被各種語言所接受,而成爲通用的口譯筆記“語言”。

其中包括:英文的縮寫和簡單的漢字,標點符號,數學符號,英語縮略語,箭號,數字,劃線(表示強調或否定)等等。有時甚至可以劃些簡單的圖形。口譯筆記宜用硬殼的一隻手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進行筆記。

(三)對翻譯內容進行預測

爲了提高翻譯的速度讓譯員及時表達出翻譯的內容,譯員可以通過對翻譯的內容的預測首先要求譯員對翻譯的場合有所瞭解,應該瞭解翻譯的背景知識。

例如,在國務院記者招待會上,翻譯可以在會議前瞭解會議的主題,並獻出與會議相關的材料,以便能熟悉翻譯的內容。

在進行口譯時,就可以根據口譯根據會議的主題進行預測在很多時候預測是因爲句子過長,不能及時聽到整句話的意思,在這個時候,我們應該進行斷句,或者根據句首猜測整句話的意思。

(四)口譯表達技巧

口譯表達是口譯的最後一個環節,它直接影響着說話方和聽話方之間的交流,也會影響到交際雙方對譯員的信任程度。譯員應當擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離

最重要的是讓口譯員開口講話忠實地表達原文的意思。另外,譯員可能在表達過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運用其它的口譯技巧,如詢問,重複或者根據自己的理解運用迂迴的表達源語含義等等,儘量表達理解了的內容,而且強調錶達的內在邏輯和關聯性,可懂程度和準確度以及流暢性。

(五)利用身勢語幫助口譯

口譯是一個現場進行的翻譯活動,有時僅僅口頭表達是不夠的,而必須藉助外界條件來幫助表達翻譯的內容。在翻譯有感情色彩的文體時,譯者也可以用相應的身勢語言來表現。

總之,口譯的速度直接影響到口譯的質量。口譯的速度是口譯成敗的標準之一。