當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 提高英語翻譯能力的方法

提高英語翻譯能力的方法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.81W 次

學好英語並不是一件難事,關鍵在於要掌握好的學習方法。學習方法自然是因人而異、因時而異的。其實方法本身無所謂好與壞,關鍵就看它能否完美地與 個人相結合,那麼接下來給大家分享一些關於提高英語翻譯能力的方法,希望對大家有所幫助。

提高英語翻譯能力的方法

提高英語翻譯能力的方法

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行爲。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。英語翻譯就是將英語轉換爲我們熟悉的一種語言,精準的將其用我們熟悉的語言表達出來的一個過程。

我們要不斷提升自己的能力, 不僅要具備一定的英語水平,還要有良好的漢語修養,同時對於我們的專業知識也要精通。

下面我們介紹具體的方法:

方法/步驟

須知任何能力的提升必定要經過反覆練習的過程。當然,練習都是有方法可以借鑑的。比如系統學習翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多看,多學習別人出色的譯文。

要做好翻譯的工作並不是片面的追求字面意思的精準,而是如何更好的將信息表達好。因此這就要求我們譯者除了對源語言要有很好的理解之外,也要對目標語言有良好的表達能力。因此我們在提高自己英語能力的同時,也要加強我們的漢語修養。

翻譯其實是一種實踐性很強的語言活動。因此我們要想提高自己的翻譯能力必須通過大量的是實踐。當然,實踐也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當的譯文進行翻譯練習,然後將自己翻譯的文章和別人的文章進行對比,從中找出自己的不足之處,不斷的提高自己。循序漸進的提高翻譯的難度。總的來說就是在時間充裕的情況下,多做有針對性的練習,多參考一些出色的譯文。

注意事項

這裏需要說明的是由於我們的時間有限,我們不可能對所有的專業都熟悉,這裏建議做翻譯工作可以從自己熟悉的專業入手或者從自己剛興趣的東西入手。

考研英語翻譯方法

1.分譯法。

翻譯部分的句子,大多爲複雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

2.轉譯法。

很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉爲主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。

3.添減詞法。

由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。

4.單複數譯法。

單複數要譯出。如"birdsinthetree"可譯爲"樹上的鳥兒們"。

5.時態的譯法。

英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,爲準確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"着,了,在"等。

6.代詞的譯法。

代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

7.人名地名的譯法,

知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

英語翻譯實踐步驟

一、理解

對於源文件的理解主要通過上下文來實現。考生必須從上下文的關係中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,提醒大家必須注意以下幾點。

1.理解語言現象

英語是一種形合語言,每一種語言現象都代表着特定的意義。因此,把握好了語言結構和現象,必然對原文的理解帶來速度和準確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點。

2.解邏輯關係

邏輯關係有時可以幫助我們理解按原文語法關係所不能理解的問題。

二、表達

表達階段就是考生把自己對原文所表達的內容用漢語重新表達出來。這是一個再創造的過程。表達的好壞取決於對原文理解的深度及漢語的修養程度、表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。基本要遵循的原則就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語習慣的表達和翻譯腔調。準確爲第一要務。

三、校對

校對是爲了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時,考生必須藉助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校覈也包括對文字的潤色,因此,提醒大家校覈是一個很重要的階段,並非可有可無。通過校覈,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校覈階段,萬學海文提醒大家一般應注意以下幾個問題。

1.人名、地名、日期、方位和數字的翻譯;

2.漢語譯文的詞與句有無遺漏;

3.漢語譯文中句子修飾成分的位置;

4.有無錯別字;

5.標點符號有無錯誤等。