當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯能力提高的方法培訓

日語翻譯能力提高的方法培訓

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

大家覺得自己的日語翻譯能力如何?如果想提高日語翻譯能力,首先要了解日語句子的語法特徵,其次要熟悉日語的各種翻譯形式,如:直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯等等。今天就帶大家瞭解一下翻譯能力提高的方法與技巧,好好看看吧!

日語翻譯能力提高的方法培訓

瞭解日語句子的語法特徵

日本的語法和漢語是不同的,其基本型爲:主-賓-謂,即句子的主語在句子前面、謂詞在句子的後面,如:「私はご飯を食べる」。與漢語相比,日語的詞序相對自由,一些元素的位置允許有一些變化,但以下幾點被認爲是固定的。翻譯時要小心。

1.主語在前,謂語在後

2.修飾語在被修飾語之前

3.賓語和補語在主謂語之間

4.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設問

5.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定

熟悉日語的各種翻譯形式

1.直譯:

直接按原文翻譯是翻譯中最基本的翻譯方法。

2.轉譯:

當字典中沒有合適的詞可以翻譯時,可以根據全文的意思使用其他詞。

3.加譯:

爲了使譯文更加完整流暢,在譯文中增加某些詞語。

4.減譯:

漢語以簡潔著稱,它會在不損害原意的情況下,刪去不必要的單詞和短語。

5.翻譯:

日語句子表達的主要特點之一是,經常使用雙重否定來強調肯定的事物,所以有時我們可以用相反的方式來翻譯句子,用否定和否定的另一種表達方式——肯定來翻譯句子。

6.變譯:

爲了使譯文在不改變原句意思的情況下更符合漢語的表達習慣,改變原句要素之間關係的翻譯方法稱爲變譯。

7.移譯:

日語和漢語的定語語序不同。一般來說,日語把描述性和解釋性的限制性定語放在首位,而漢語則相反。因此,在翻譯時應將限制性定語移到前面。

上述介紹了有關日語翻譯能力如何提高的方法,相信大家對此也有所瞭解了。接下來就抓緊時間進行學習,進一步提升自己的翻譯能力。如果你還不是很清楚該怎樣學習日語的話,也可以來這裏和專業的老師上課,幫助你找到學習的方法。