當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > Istat的新報告:疫情對意大利到底有多大影響

Istat的新報告:疫情對意大利到底有多大影響

推薦人: 來源: 閱讀: 1.43W 次

Istat的最新統計報告發布,儘管復甦當前,但疫情對於經濟、人口等多方面的負面影響,不容樂觀。

Istat的新報告:疫情對意大利到底有多大影響

Rapporto Istat, ripresa è vicina ma l'Italia è più povera

依據Istat的統計,復甦就在眼前,但意大利卻更加貧窮了

Un'emergenza sanitaria che ha messo a dura prova non solo la salute degli italiani, ma anche la tenuta del sistema sanitario, delle imprese e delle istituzioni scolastiche. Nonostante gli indicatori negativi però ci sono chiari segnali che la ripresa stia per cominciare e che sia possibile lasciarci alle spalle uno dei periodi più duri e oscuri della nostra storia recente.

一場衛生緊急狀況,不僅對意大利人的健康帶來了嚴峻的考驗,也考驗了衛生系統、企業與教育機構的耐力。儘管存在一些消極的指標,但是仍然存在一些積極的信號,它們預示着經濟復甦就要開始,而且它或許能夠使我們度過近代以來最嚴峻與黑暗的這一段時期。

È quanto sostiene l'Istat nel suo Rapporto annuale 2021, sottolineando però alcuni aspetti che ancora pesano come la disoccupazione e la povertà assoluta che tocca oltre 2 milioni di famiglie. "Nonostante un moderato recupero occupazionale nei mesi recenti, a maggio ci sono 735 mila occupati in meno rispetto a prima dell'emergenza", si legge- E ancora: "I trasferimenti alle famiglie hanno limitato la caduta del reddito disponibile (-2,8%) - osserva il rapporto - il calo dei consumi è stato ben più ampio di quello del reddito, di conseguenza il tasso di risparmio è quasi raddoppiato. I consumi sono scesi più nel Nord che nel Centro e nel Mezzogiorno. Nel complesso, la spesa per alimentari e per l'abitazione è rimasta invariata, mentre si sono ridotte molto quelle più colpite dalle misure restrittive sulle attività e dalle limitazioni agli spostamenti e alla socialità. L'incidenza della povertà assoluta, misurata sui consumi, è in forte crescita, soprattutto nel Nord". Fa da sfondo un nuovo minimo storico di nascite dall'Unità d'Italia e un massimo di decessi dal secondo dopoguerra.

這正是Istat(Istituto di statistica,意大利國家統計局)在2021年年度報告中所提出的,但在其中它同時強調,一些方面仍然十分嚴峻,例如涉及超過200萬個家庭的失業與絕對貧困現象。“儘管近幾個月就業正在緩慢恢復,但是5月份的就業人數仍然比疫情之前的同期水平降低了73.5萬。”此外還有:“向家挺提供的轉移支付,減緩了可支配收入的下降(但仍有2.8%的下降)。”報告還注意到:“消費的下降比收入的下降更爲明顯,因此儲蓄率幾乎翻了一番。北方的消費比中部與南方下降得更爲嚴重。總體來說,食品消費以及居住消費基本保持不變,但是對於那些生產、旅行或者社交受到行政措施限制的人來說,下降得更爲明顯。以消費衡量的絕對貧困發生率正在快速增長,這一現象在北方更爲明顯。”這一切的背景是:整個意大利的出生率降到統一以來(1861年)的最低點,而死亡率同時達到了二戰後(1945年)的歷史最高點。

Secondo l'Istituto di statistica, negli ultimi mesi c'è una convergenza di tutte le principali economie verso un sentiero di veloce recupero a cui il nostro Paese sembra essersi agganciato. Il Pil italiano, dopo la caduta dell'anno passato (-8,9%) dovuta essenzialmente al crollo della domanda interna, è previsto in rialzo del 4,7% nel 2021. La robusta ripresa dell'attività, dei consumi e degli investimenti, previsti nel 2021 saranno spinti anche dall'avvio del Pnrr.

依據統計局的數據,在最近幾個月內,全球各主要經濟體都存在快速恢復的一致趨勢,意大利似乎也並不例外。意大利的國內生產總值(GDP),在去年因國內需求的崩潰而大幅下降(-8.9%)之後,預計今年將反彈4.7個百分點。生產、消費與投資的強勁恢復預期,則受到了Pnrr(Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza,國家復甦計劃)啓動的激勵。

Pnrr decisivo per la crescita

國家復甦計劃對於經濟增長而言具有決定性作用

Considerando gli investimenti programmati per la parte riconducibile a voci specifiche, gli effetti del Pnrr sono quantificabili, secondo un esercizio di simulazione, in un innalzamento del livello del Pil - rispetto allo scenario base - compreso tra il 2,3 e il 2,8 per cento nel 2026, con impatto che aumenta al crescere dell'intensità della componente immateriale della spesa (R&S, software, altri prodotti della proprietà intellettuale). Inoltre, il Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza avrà effetti anche sulla prolungata stagnazione della produttività del lavoro che contraddistingue il nostro paese concentrandosi sulla ripresa del processo di accumulazione del capitale materiale e immateriale e il rafforzamento del percorso verso la transizione energetica ed ecologica.

考慮到可歸結到特定項目的部分的計劃投資,根據模擬測算,Pnrr的影響可以被量化:與不採取這一計劃的基礎情況相比,Pnrr將在2026年帶來2.3%-2.8%之間的GDP增長,並會同時帶來無形部分支出的更強烈的增長(研發、軟件、其他知識產權產品)。此外,Pnrr還將以關注有形與無形資本的積累,並加強能源與生態轉型的方式,改變長期以來存在的使意大利“聞名”的勞動生產率低下的問題。

Due milioni di famiglie in povertà

200萬個家庭陷入貧困

La povertà assoluta è in forte crescita e interessa nel 2020 oltre 2 milioni di famiglie (7,7% dal 6,4% del 2019) e più di 5,6 milioni di individui (9,4% dal 7,7%). La condizione peggiora di più al Nord che al Centro e nel Mezzogiorno. Cala anche il reddito primario delle famiglie che è sceso di 92,8 miliardi di euro (-7,3%). I massicci interventi pubblici di redistribuzione hanno fornito un contributo positivo di circa 61 miliardi di euro, compensando due terzi della caduta e sostenendo il potere d'acquisto delle famiglie. A fronte della discesa molto più ampia della spesa, la propensione al risparmio è salita dall'8,1 al 15,8%.

絕對貧困快速增長,並在2020年波及了超過200萬個家庭(家庭貧困率達到了7.7%,而2019年僅有6.4%),以及超過560萬的個人(個人貧困率從2019年的7.7%上升到了9.4%)。北方人民的經濟條件比中部與南部人民更爲糟糕。家庭的主要收入同樣下降,下降幅度總計928億歐元,降幅達到了7.3%。政府的再分配干預爲人們提供了大約610億歐元的收入,基本彌補了大約三分之二的收入下降,以此維持家庭的購買能力。在消費大規模下降的情況下,儲蓄偏好則從8.1%上升到了15.8%。

A rischio le micro imprese

小微企業面臨危險

La crisi sanitaria ha compromesso in molti casi la solidità delle imprese: nel primo semestre del 2020 oltre tre quarti delle aziende industriali con almeno 20 addetti hanno registrato ampie cadute di fatturato, sia sul mercato nazionale sia su quello estero. Risultano strutturalmente a rischio la metà delle micro (3-9 addetti) e un quarto delle piccole (10-49 addetti), soprattutto nel terziario.

公共健康危機損害了公司的穩定性:在2020年的第一季度,超過四分之三的僱員在20人以上的工業企業存在明顯的營業額下降,無論是在國內市場還是在國外市場。半數微型企業(3-9名僱員)和四分之一的小型企業(10-49名僱員),特別是第三產業的企業,正在面臨結構性風險。

Nel 2020 tasso mortalità più alto dal dopo guerra Oltre 100 mila morti rispetto a media

2020年死亡率達到了二戰後的最高值;死亡人數比平均值超過了10多萬

Nel 2020 il totale dei decessi in Italia è stato pari a 746.146, il valore più alto registrato nel nostro Paese dal secondo dopoguerra. Rispetto alla media 2015-2019 si sono avuti, infatti, 100.526 decessi in più (15,6% di eccesso). La speranza di vita alla nascita, per il complesso della popolazione (maschi e femmine insieme), scende a 82 anni nel 2020, ben 1,2 anni sotto il livello del 2019. Per osservare un valore analogo, si fa notare, occorre risalire al 2012.

2020年意大利的總死亡人數爲746,146人,是二戰以後自然年死亡人數最多的一年。與2015-2019年的平均值相比,死亡人數增加了100,526人(增幅爲15.6%)。全體人民(包含男性與女性)的預期壽命,2020年下降到了82歲,整整比2019年的水平下降了1.2歲。若要在歷史上找到相似的數據,還要回溯到2012年。

Gli uomini sono più penalizzati: la loro speranza di vita alla nascita si abbassa di 1,4 anni, a 79,7 anni, mentre per le donne scende di un anno, a 84,4 anni, ampliando così il differenziale di genere. Prendendo in considerazione le classi di età, il contributo più rilevante all'aumento dei decessi del 2020 rispetto alla media degli anni 2015-2019 è dovuto all'incremento dei morti ultraottantenni, che spiega il 76,3% dell'eccesso di mortalità complessivo. In totale sono decedute 486.255 persone oltre gli 80 anni (76.708 in più rispetto al quinquennio di riferimento).

男性似乎受到了更大的影響:他們的預期壽命下降了1.4歲,爲79.7歲,然而女性的平均預期壽命僅下降了1歲,爲84.4歲,如此繼續擴大了性別之間的預期壽命差別。而若考慮到年齡階段,對2020年死亡人數相對於2015-2019年的平均值增加最具有影響的是80歲以上的人羣,他們的總體死亡率上升了76.3%。

All'inizio del 2021 l'eccesso di mortalità totale, confrontato alla media 2015-2019, chiarisce il Rapporto Istat, è più contenuto nel primo bimestre (+6,6% a gennaio, +0,9% a febbraio) ma si accentua nel secondo (+13,6% a marzo, +20,9% ad aprile). A marzo 2021 si riscontra, infatti, un netto calo dei decessi rispetto allo stesso mese del 2020 (-23,5%), in particolare nel Nord del paese (-40.0%). Il calo persiste ad aprile 2021, con una diminuzione del 14,0% rispetto all'anno precedente, imputabile esclusivamente alle regioni del Nord (-29,9%). Centro Italia e Mezzogiorno, poco toccati dalla prima ondata pandemica, registrano infatti un aumento della mortalità rispettivamente del 4,4% e del 9,8% nel confronto con aprile dello scorso anno.

自2021年起,相較於2015-2019年的平均值,依據Istat的統計,總體死亡率在前兩個月有所上升(1月超出6.6%,2月超出0.9%),而在3月、4月有着更爲明顯的上升(3月超出13.6%、4月超出20.9%)。不過,2021年3月與2020年3月同期水平相比,死亡率有着明顯的下降(23.5%),特別是北方(下降了40%)。這一下降趨勢延續到了2021年4月,死亡率同比下降了14%,這完全歸因於北方各大區(下降了29.9%)。在意大利中部與南部,由於幾乎沒有受到第一波疫情衝擊,所以2021年的死亡率同期分別上升了4.4%與9.8%。

Record negativo nascite. Meno 3,8% E i matrimoni si dimezzano

出生率創下消極的記錄,甚至低於3.8%;結婚率同樣下降

In Italia è crisi demografica e di unioni familiari. Lo testimonia l'Istat nel suo Rapporto annuale che rileva che nel 2020 si sono celebrati meno di 97mila matrimoni, quasi la metà rispetto al 2019 (-47,5%, pari a oltre -87mila) con un calo del 68% per le nozze con rito religioso e del 29% per i matrimoni civili. Sul territorio, la diminuzione delle nozze registrata nel 2020 è stata più marcata nel Mezzogiorno (-55,1%) e più contenuta nel Nord-est (-38,0%).

意大利存在人口與家庭結合的危機。Istat在其年度報告中給出了證據:2020年僅有不到9.7萬對新人結婚,勉強超過2019年的一半(新婚率下降了47.5%,數量則下降了8.7萬);宗教儀式婚禮下降了68%,而公證婚姻則下降了29%。在地域上,2020年南部地區的婚姻登記數量下降最爲明顯(55.1%),而東北地區最小(38%)。

Per quanto riguarda, invece, la crisi delle culle, il record negativo del numero di nascite toccato nel 2019, scrive sempre l'Istat, è stato di nuovo superato nel 2020. I nati della popolazione residente sono stati 404.104, in diminuzione del 3,8% rispetto al 2019 e di quasi il 30% a confronto col 2008, anno di massimo relativo più recente delle nascite. "Nei primi dieci mesi del 2020 le nascite mostrano una diminuzione del 2,7%, in linea con il ritmo che ha caratterizzato il periodo dal 2009 al 2019 (-2,8% in media annua). La discesa accelera nei mesi di novembre (-8,2% rispetto allo stesso mese dell'anno prima) e soprattutto di dicembre (-10,3%), corrispondenti ai concepimenti dei primi mesi dell'ondata epidemica 2020. Nel Nord-ovest il calo tocca il 15,6% a dicembre", è l'analisi dell'Istituto di statistica.

至於新生兒不足的危機,出生人數創造了歷史最低點,2020年的新生兒數量打破了2019年的記錄。意大利居民的出生人數爲404,104人,相較於2019年下降了3.8%,且僅僅是2008年的30%左右(最近一段時期以來出生人數最多的一年)。“在2020年的前十個月,出生率下降了2.7%,延續了2009-2019年以來的節奏(此前年均下降2.8%)。11月出生率下降加速(比2019年下降了8.2%),12月達到峯值(同比下降10.3%),這與2020年的疫情所導致的受孕下降相吻合。在東北部地區,出生率的下降甚至達到了15.6%。”Istat如此分析。

“Il calo delle nascite corrispondente alla diminuzione dei concepimenti innescato dalla pandemia persiste nei primi mesi del 2021, - si sottolinea - soprattutto nel mese di gennaio (-14%). A febbraio risulta più contenuto mentre a marzo si osserva una prima inversione di tendenza: rispetto allo stesso mese del 2020 i nati aumentano del 3,7%. Il calo dei nati che si è verificato in corrispondenza degli effetti del primo periodo della pandemia aggrava, dunque, la tendenza negativa già in atto nonostante il leggero recupero osservato a marzo 2021".

“因爲疫情導致的受孕下降,而帶來的出生人數下降的趨勢,延續到了2021年的最初幾個月,尤其是2021年1月(下降了14%)。2月的下降趨勢趨緩,3月則迎來了第一次反彈:與2020年3月相比,出生人數上升了3.7%。不過,儘管2021年3月有着輕微的恢復,但是受到疫情第一階段的拖累,出生人數下降的趨勢仍然會持續下去。”

Il calo delle nascite concepite all'inizio della pandemia ha toccato prevalentemente i nati all'interno del matrimonio: -17,3% nel periodo novembre-dicembre 2020 e -17,5% a gennaio 2021. Nello stesso periodo sono diminuiti anche i nati fuori dal matrimonio, ma in misura decisamente meno marcata (-4,7% e -7,1% rispettivamente). Il leggero recupero nelle nascite osservato a marzo dipende esclusivamente dai nati fuori del matrimonio, che - sottolinea ancora il Rapporto - aumentano del 14,2% mentre i nati da genitori coniugati continuano a diminuire (-0,5%). I nati di cittadinanza straniera sono i più toccati dalla contrazione legata alla pandemia: a novembre e dicembre 2020 sono, infatti, diminuiti poco più dei nati da genitori italiani (-11,4% rispetto a -8,8%) ma il differenziale si è allargato a gennaio 2021 (-23,6% contro -12,2%) e ancora nel mese di febbraio (-18,5 contro -6,1%). Il leggero aumento della natalità registrato a marzo 2021 riguarda esclusivamente i nati italiani (+5,9%) mentre quelli stranieri continuano a diminuire (-8,3%). Il leggero recupero del numero dei nati osservato a marzo 2021 ha riguardato prevalentemente le donne più istruite: a livello nazionale i nati da madri con almeno la laurea sono cresciuti dell'8,6%, contribuendo per i due terzi all'aumento complessivo.

因疫情導致的受孕、出生下降,主要影響到了婚內生育的數據:2020年11月與12月下降了17.3%,而2021年1月下降了17.5%。同期,婚外生育同樣有所下降,但並沒有那麼明顯(這兩段時期分別下降了4.7%與7.1%)。2021年3月的出生率輕微反彈主要歸功於婚外生育:報告強調,2021年3月的婚外生育率上升了14.2%,而婚內生育率仍在下降(減少了0.5%)。外國公民的生育率則受到了疫情帶來的極大影響:2020年11月與12月,生育率僅僅比意大利人的生育率下降得多了一點點(外國公民下降了11.4%,意大利公民則爲8.8%),但這一差距在2021年1月擴大了(外國公民下降23.6%,意大利公民下降12.2%),並在2月進一步擴大(外國公民下降18.5%,意大利公民下降6.1%)。2021年3月產生的出生率反彈完全歸功於意大利人的出生率上升(5.9%),而外國公民的生育率仍在下降(8.3%)。而這一段時期的反彈也更多歸因於受過教育的意大利女性:在國家層面上,至少擁有本科學歷的新媽媽上升了8.6%,佔據了增長數量的三分之二。

Saltano analisi e visite mediche, in un anno -20,3%

醫療檢查與問診數量下降,一年減少了20.3%

"Nel 2020 le prestazioni ambulatoriali e specialistiche erogate diminuiscono del 20,3% rispetto all'anno precedente". Lo afferma l'Istat nel rapporto 2021 sulla situazione del Paese (nel 2019 la diminuzione era stata dell'1%). A livello territoriale la diminuzione delle prestazioni ambulatoriali è stata "particolarmente forte in Basilicata (-50%) e nella provincia autonoma di Bolzano (-42%)"; riduzioni del 30% si sono registrati "in Valle d'Aosta, Calabria, Sardegna e Liguria"; compresa tra l'11 e il 15% quella "in Campania, Sicilia e Toscana". Le prestazioni indifferibili erogate (Tac, risonanze magnetiche, biopsie, dialisi e radioterapia) sono state "complessivamente circa 2 milioni in meno, con un calo del 7%". La riduzione ha interessato tutta Italia ma è stata "maggiore nel Nord, dove ha toccato il 9,4%, e più contenuta nel Centro e nel Mezzogiorno (in entrambi i casi del 4,9%)".

“2020年門診與專門醫療服務,相較於前一年下降了20.3%。”Istat的2021年報告表明了這一情景,而2019年的較前一年的下降率僅爲1%。在地區層面上,門診服務“在巴西利卡塔大區以及博爾扎諾自治省下降得最爲明顯(分別爲50%與42%)”;瓦萊達奧斯塔、卡拉布里亞、撒丁島與利古里亞則下降了30%;坎帕尼亞、西西里與托斯卡納的下降幅度則在11%-15%之間。不可延期的醫療服務(CT掃描、核磁共振掃描、活檢、透析和放療)“整體上減少了200萬人次,幅度達到了7%”。這一下降涉及整個意大利,但“北方尤其明顯,達到了9.4%,而中部與南部更爲緩和(二者均下降了4.9%)”。

意語原素材:

http://www.rainews.it/dl/rainews/articoli/istat-emergenza-sanitaria-aumento-poverta-meno-matrimoni-piu-fiducia-futuro-ripresa-c6a96437-4cfd-49fa-8bdc-779f8e056def.html

聲明:

本文中文部分系滬江意大利語原創翻譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!