當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 想打包外帶食物,該怎麼用西班牙語表達?

想打包外帶食物,該怎麼用西班牙語表達?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99W 次

在西班牙語學習中人們常常會進行對比聯想,比如說起perro有人可能會想到英語的dog,英語的book有人則會聯想到西語的libro,那麼英語中表示打包外帶食物的take away和take out用西語該怎麼說呢?用para llevar這個短語代替就好啦!

ing-bottom: 74.06%;">想打包外帶食物,該怎麼用西班牙語表達?

 

La expresión para llevar es una alternativa en español a los anglicismos take out y take away para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar.

詞組para llevar是西班牙語中代替英語take out和take away的表達,指的是在餐廳打包食物到另一個地方吃。

 

En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como «Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en el take out» o «Un menú "take away" con estrella Michelin».

在媒體以及餐廳菜單和海報裏,可以看到這樣的句子:«Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en el take out»(他以合理的價格開了一家美食餐廳,並專門提供食物打包),或是«Un menú "take away" con estrella Michelin»(米其林餐廳的打包外帶菜單)。

 

El diccionario Merriam-Webster define take out como "comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende". Para take away remite a la definición de take out y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como (pedido/comida) para llevar.

韋氏詞典把take out解釋爲“在售賣點以外的地方享用的食物”。而take away,可參照take out的釋義,英式英語中常用。這些詞在西語中沒有使用必要,因爲存在可以代替它們表達相同意思的短語,就是(pedido/comida)para llevar。

 

Asimismo, se recuerda que reparto o entrega a domicilio son posibles alternativas en español al anglicismo delivery.

此外,reparto/entrega a domicilio(送貨上門)在西班牙語中可以替代英語的delivery。

 

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en la comida para llevar» y «Un menú para llevar con estrella Michelin».

因此,之前的例句建議寫成這樣:«Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en la comida para llevar»和«Un menú para llevar con estrella Michelin»。

 

Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

值得注意的是,如果選擇使用這些英語詞彙,應寫成斜體,如果不用這種書寫形式,則應該加上引號。

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!