當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 一個西班牙語表情包引發的爭論

一個西班牙語表情包引發的爭論

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

La inocente pregunta de un profesor de Enseñanza Secundaria ha provocado un pequeño cisma entre dos de las instituciones más consultadas en lo que al uso del español se refiere, la Real Academia Española y la Fundación del español urgente, conocida como Fundéu.

一位中學老師提出的一個無辜的問題,引發了被譽爲西班牙語用法參照最多的兩大學術機構的紛爭——西班牙皇家語言學院RAE和西班牙語基金會Fundéu。

一個西班牙語表情包引發的爭論

(圖源:Twitter@jcm_edu)

Es común hoy en día ver en memes, GIF’s e imágenes la expresión ‘chi’ o ‘chí’ para sustituir a “sí”, de una forma onomatopéyica. Así que el profesor decidió preguntar en Twitter qué forma debía adotarse “chi”, si debía escribirse con tilde o sin ella.

每天看到表情包已是日常,一些GIF動圖或者寫有“chi”或“chí”的圖片用擬聲的方法代替了“sí(是的)”。因此有一位老師在Twitter上問“chi”到底應該怎麼書寫,是否要加上重音符號。


"Si para en lugar de afirmar con el adverbio 'sí', utilizó la expresión afectada 'chí', ¿debo acentuarla?", era la consulta del usuario. Cabría esperar una respuesta unánime, pero no fue así.

這位老師詢問說,如果在表達肯定用“sí”時有重音符號,那麼使用表達同樣意思的“chí”時,是否應該有重音符號呢?也許這個人期望一個匿名的答案,但事實並非如此。


La RAE respondía que “chi” va sin tilde. “Si utiliza esa expresión debe escribirla sin tilde porque es una palabra monosílaba, y los monosílabos no se tildan salvo cuando se trata de una de los casas de tilde diacrítica”.

西班牙皇家語言學院RAE回答說:“chi”不用加重音符號。“在使用這個表達時,不應在書寫時加重音符號,因爲這是一個單音節詞。除非在有附加符號的時候,單音節詞纔會加上重音音符。”


Unos cuantos comentarios más abajo, la Fundéu disentía: “Lo escribiríamos con tilde”, afirmaba sin más.

也有一些評論反對,西班牙語基金會Fundéu持異議:“我們應該加上重音音符。”但沒有解釋爲什麼。

 

Y, como suele ocurrir en Twitter en estos casos, eso provocó el cachondeo y muchos más memes.

而且,由於在Twitter經常會發生這種情況,它引起了更多嘲諷言論和更多表情包的出現。


"Chí", se veía venir.

“系的,”讓我們拭目以待。

 

ref:

https://www.20minutos.es/041d88ba51ee/0d1d92a95de868/5741d6f108b93f/53.la-divertida-controversia-entre-rae-y-fundeu-sobre-la-expresion-chi-para-decir-si/?autoref=true

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。