【 實用泰語乾貨】兩個”枯萎“的區別
เฉา
的意思是枯萎,但更側重於指東西或植物因長期缺水而枯萎,主要用於花朵樹木等;或者可用於形容人的容顏衰老。①
ต้นไม้ในกระถางเฉาเพราะเจ้าของไม่ใส่ใจที่จะรดน้ำ
花盆裏的花木因爲主人忘記澆水而枯萎了。
②
เธอตระหนักดีว่าความสวยงามที่มีอยู่จะต้องเฉาไปตามวันเวลา
她非常清楚曾有的美麗會隨着時間的飛逝而日漸枯萎。
③
ต้นสนที่ปลูกไว้ริมทาง เฉาตายไปหลายต้นเพราะขาดน้ำ
種在路邊的松樹由於缺水而枯死了好幾棵。
เหี่ยว
的枯萎更側重於指植物被摘掉或凋落而枯萎。例句
①
ดอกไม้ในแจกันเหี่ยวหมดแล้ว ช่วยเปลี่ยนใหม่ให้ด้วย
花瓶裏的花都枯了,幫忙把它們換掉。
②
ต้นไม้ที่ถูกถอนรากย่อมเหี่ยวแห้ง ถ้าเอาลงปลูกในที่ดีๆ มีคนดูแลก็อาจรอด
被除了根的樹木肯定會枯萎的,如果拿去種在別處,有人好好照看可能還救得活。
③
เอาผักไปแช่น้ำที เหี่ยวหมดแล้ว
把菜拿去浸下水,全都蔫兒了。
本文由滬江泰語整理,轉載請註明來源於微信公衆號【滬江泰語】。