當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > “象牙塔”一詞用泰語怎麼表達?

“象牙塔”一詞用泰語怎麼表達?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

“耳朵裏塞着小喇叭,躲在被窩裏看漫畫,雖然我還在象牙塔,我多麼想一夜長大。”記得第一次遇見“象牙塔”這個詞,就是從這首《酸酸甜甜就是我》中看到的。今天,就來學習一下用泰語怎麼表達“象牙塔”這個詞吧!


“พวกอยู่หอคอยงาช้างจะเข้าใจปัญหาคนยากจนได้อย่างไร”
“象牙塔裏的人怎麼能理解那些苦難人民的痛處?”

ตัวอย่างการใช้งานสำนวนจากเว็บไซต์สำนักงานราชบัณฑิตยสภา ที่เป็นหนึ่งในตัวอย่างของคำว่า “หอคอยงาช้าง” ที่หลายคนคุ้นเคยกันดี ซึ่งคำว่า “หอคอยงาช้าง” นั้นมีที่มาจากในภาษาอังกฤษ ว่า Ivory Tower
這個被人熟知的“หอคอยงาช้าง”的例子是從皇家學術院網站中摘取,而“หอคอยงาช้าง”這個詞來自於英語中的“Ivory Tower(象牙塔)”。

หรือคำว่า หอคอย หมายถึง เรือนสูงที่ทำไว้สำหรับดูสิ่งที่อยู่สูง หรือสำหรับคอยระวังสังเกตการณ์ เช่น หอคอยดูดาว. ในสมัยโบราณ เมืองต่าง ๆ จะมีหอคอยสำหรับดูข้าศึก ส่วนคำว่า งาช้าง เมื่อใช้ในความเปรียบจะหมายถึง สิ่งที่มีค่า มีราคา ของดีเป็นพิเศษ เพราะงาช้างเป็นของหายากและมีราคาแพงเมื่อเทียบกับเขาหรือกระดูกของสัตว์อื่น
也可以說“หอคอยงาช้าง”來源於泰語中的“หอคอย”一詞,意思是爲了看高處的事物而建造的高房,或者是用來觀測事物的建築,比如,天文臺。古時候,每座城都會有瞭望臺,以瞭望敵情。至於“งาช้าง”一詞,如果用於比喻事物,意思就是有價值的事物、寶物、特別好的東西,因爲象牙很難找,而且比其他動物的角或骨頭要貴。

ดังนั้นสำนวน หอคอยงาช้าง มักจะใช้เมื่อพูดถึงผู้ที่ไม่สนใจสภาพปัญหาหรือความต้องการของคนทั่วไป ไม่รับรู้หรือไม่ได้นึกถึงสภาพที่แท้จริงของสังคม เป็นตัวแทนของคนที่ไม่เข้าใจ หรืออยู่ห่างไกลจากปัญหาที่เกิดขึ้น โดยไม่ได้สัมผัสปัญหาเหล่านั้นอย่างแท้จริง มักใช้เป็นความหมายในแง่ลบ
所以,“หอคอยงาช้าง”常被用來形容那些不關心問題狀況或者周邊人需求的人,他們不知道也不去想社會真實的狀況,沒有真正去了解那些問題,是遠離問題中心或者不理解情況的代言人。這個詞常用於貶義。

คำว่า “หอคอยงาช้าง” ในประเทศไทยมักใช้บ่อยในความหมายของการพูดถึงนักวิชาการ ปัญญาชน หรือผู้มีบทบาทในความเป็นผู้นำ ที่ไม่เข้าใจถึงปัญหา หรือชิ้นงานวิจัย-งานวิชาการต่าง ๆ ที่ออกมาแต่ไม่ได้ก่อให้เกิดประโยชน์ในการแก้ปัญหาในสถานการณ์ความเป็นจริง ซึ่งในความหมายนี้ จึงไม่ค่อยมีใครอยากถูกเอ่ยด้วยสำนวนนี้เท่าใดนัก
在泰國,每當提及學者、知識分子或者領導人物時,對於這些不理解問題、又或是儘管發表了學術研究文章但是沒有真正地解決形勢問題的人,就會經常用“หอคอยงาช้าง”這個詞來形容,所以沒有誰願意聽到別人用這個詞來提到自己。

ing-bottom: 66.25%;">“象牙塔”一詞用泰語怎麼表達?

(圖源:視覺中國)

หอคอยงาช้าง ในยุคใหม่
新時期的象牙塔


ในยุคใหม่ต่อมาที่ปรากฎการใช้งาน พบในงานเขียนต่าง ๆ ในประเทศฝรั่งเศส เช่น บทกวี “Pensées d’Aoıt, à M. Villemain” ของ Charles Augustin Sainte-Beuve ในปี 1837 โดยใช้คำว่า “tour d’ivoire” หรือมีความหมายเดียวกับ Ivory Tower หรือ หอคอยงาช้างนั่นเอง
新時期之後,“象牙塔”一詞在許多法國作品中出現,例如,1837年Charles Augustin Sainte-Beuve所寫的詩歌《Pensées d’Aoıt, à M. Villemain》中使用了“tour d’ivoire”一詞,這與“ Ivory Tower”、“หอคอยงาช้าง”是一個意思。

ต่อมาพบในนวนิยายที่ใช้ชื่อว่า The Ivory Tower ของ James Henry ในช่วงปี ค.ศ. 1914 ซึ่งนวนิยายเล่มนี้ ยังไม่จบ แต่ James Henry ผู้เขียนก็เสียชีวิตไปเสียก่อน ซึ่งเป็นเรื่องราวที่เปรียบเปรย – เยาะเย้ย และมีความหมายในเชิงลบ ที่เปรียบได้ว่า งาช้างเป็นวัสดุก่อสร้างที่สูงส่ง แต่สุดท้ายก็ไม่สามารถนำมาทำได้จริง
之後,“象牙塔”一詞又在1914年James Henry的小說《The Ivory Tower》中發現。這本小說還沒有完結,作者James Henry就去世了。小說內容暗含諷刺,意義比較消極,可以這樣比喻,象牙是一種貴重的建築材料,但最後也無法真正拿來使用。

หลังจากนั้น การใช้สำนวน “หอคอยงาช้าง” จึงเริ่มค่อยกลายมาเป็นความหมายในแง่ลบ และมีการใช้งานกันแพร่หลาย โดยเฉพาะในแวดวงวิชาการ ในกลุ่มสถาบันการศึกษา และมีใช้งานแพร่หลายมากขึ้นเรื่อย ๆ
從那以後,“หอคอยงาช้าง”就開始變爲貶義,並被普及傳播,特別是在學術圈、教育界研究院,這個詞被逐漸地廣泛使用。


大家學到了嗎?ps:造句時要記得這個成語常用於貶義噢!

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自mthai,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。