當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > “扎心了老鐵”用日語怎麼說?

“扎心了老鐵”用日語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.71K 次

最近,一句“扎心了,老鐵”開始頻繁地出現在微博和網絡直播的評論中。這句話到底是個什麼梗呢?

ing-bottom: 56.25%;">“扎心了老鐵”用日語怎麼說?

老鐵:北方方言中對“哥們”的別稱,類似的稱呼還有“鐵子”、“鐵哥們”等,都是用來形容關係親近牢靠、值得信任的朋友,簡而言之就是“死黨、兄弟、摯友”,日語裏可以用「仲間」、「ブラザー」、「親友」、「友」來形容。

扎心了:也是方言,主要表示“走心了”、“說到心坎裏了”、“罵到痛處了”。當你因別人所說的話或事情而感動或哀痛時,就可以用“扎心了”。用日語表現時,注意用被動語態

表示“走心了”,日語裏可以用「めちゃくちゃ感動された」、「心打たれた」來形容。

表示“說到心坎裏”、“罵到痛處了”,日語裏可以用「心に刺された」、「心折れた」來形容,單純地表示“難受”還可以用「きつい」來形容。

把兩者結合起來,“扎心了,老鐵”可以有兩個意思,對應的具體說法就是:

1、走心了,兄弟。

めちゃくちゃ感動された、仲間 / ブラザー / 親友 / 友 よ!

心打たれた、仲間 / ブラザー / 親友 / 友 よ!

2、心痛了,哥們。

心に刺された、仲間 / ブラザー / 親友 / 友 よ!

心折れた、仲間 / ブラザー / 親友 / 友 よ!

きついよ、仲間 / ブラザー / 親友 / 友!

把句子倒過來也是可以的,如:

友よ、(あなたに)めちゃくちゃ感動されたわ〜

爲了加重語氣,還可以加一些口頭禪詞彙輔助,如:

ちくしょう、お前のせいで、心に刺された!

わあ〜心打たれた、友よ!

本內容爲滬江日語原創,轉載請註明出處。

相關閱讀推薦:

“拿小拳拳捶你胸口”用日語怎麼說?
“胸口碎大石”用日語怎麼說