當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語相關的那些有趣雜學!

日語相關的那些有趣雜學!

推薦人: 來源: 閱讀: 4.86K 次

◆『日本語』に関する意外な雑學

日語相關的那些有趣雜學!

◆日語相關雜學

「告る」「ディスる」のような名詞+「る」という造語法は江戸時代からあったようです。辭書編集者の神永暁さんの「さらに悩ましい國語辭典」(時事通信社)によると、「お茶漬けを食べる」という意味で「茶漬(ちゃづ)る」という語があり、「茶漬っていこ」のように使われたそうです。

“告る”、“ディスる”等這種以名詞加上“る”的詞彙構造方式,據說在江戶時代就已經出現了。詞典編輯神永曉所著的《愈發惱人的日語辭典》(時事通信社出版)中講解到,詞語“茶漬(ちゃづ)る”就表示“吃茶泡飯”的意思,也有“茶漬っていこ”這樣的用法。

最近の若者言葉の「ひよる」は〝ビビってひ弱になる〟の略語で、昔の若者言葉の〝日和見的な態度をとる〟の略語の「ひよる」とは出処が違うものだと、今日はじめて知ったでゴザる。

最近在年輕人中流行的新詞“ひよる”就是“ビビってひ弱になる(嚇到虛脫)”的縮略用法,需要注意的是,過去年輕人中曾流行過“日和見的な態度をとる(持觀望的態度)”的縮略語“ひよる”,二者的來源完全不同。

「ひよる」をツイッターで検索すると、「弱気になる」「怖気づく」の軽い感情をおどけて自虐的に使う例が多いようだが、どうにも置き換え不能な用例もあり、すでに新語として定着しているようだ。

在Twitter上搜索“ひよる”,會看到很多帶有“膽小”、“害怕”這樣隨意情感的自虐式用法的例子,也有不能替換使用的情況,可以說“ひよる”已經徹底成爲一個新詞了。

「ビビる」は、私の世代が作って定着した造語かと思ってぐぐったら、どうも「平安時代末期から使われていた」らしくて、マジでビビった・・・。(ちなみに「マジ」は江戸時代だそうです…)

一直以爲“ビビる”是我們這個時代所創造的新詞,但其實平安時代末期就已經被使用了,這一點還真是讓人吃驚呢…(PS:“マジ”從江戶時代就出現了…)

◆日本特有のネガティブな『用語』に関すること

◆日本特有的消極詞彙

『過労死』

“過勞死”

ドイツ、16時くらいになると普通に仕事が終わって飲んでる人たちが沢山いるので“過労死”という概念が存在するのだろうか、と思ってドイツ語を調べるとそのまま“Karoshi”だった。日本語由來らしい。Oxford辭書に登録されたのは2002年とのこと。

在德國,很多人下午四點左右就結束工作然後出去喝酒,不禁讓人質疑德國是否存在“過勞死”的概念呢,於是查了德語就發現了“Karoshi”這個詞,而在英語中也有“karoshi”這個詞,“過勞死”這個詞看來是起源於日本,並於2002年記入牛津詞典。

『社畜』

“社畜”

社畜って言葉が最近よく使われるけど、平安時代にも全然別の『社畜』という言葉があって、「神社などの社(やしろ)の柱に死ぬまで繋がれて、世の中の理不盡や邪気をその身に受けるとされる家畜の生贄」の事だそうです。

“社畜”這個詞最近很常見,據悉平安時代曾有過意思完全不同的“社畜”,是指作爲活祭品終生被綁在神社等地柱子上,用來承受世間的不講理和惡意的家畜。

◆『語源』に関すること

◆詞源小知識

『話す』の語源…

“話す”的來源

「話す」の語源は「放つ」で、弓矢のように言霊を相手に飛ばす。「好き」って言えばどんどん好きになるし、「キモい」と言えば気持ち悪くなる。この手の呪いは他人に掛けるより自分に掛けるほうがずっと簡単で強力だ。「眠れない」なんて呟くとそれが刺さって數時間は抜けなくなる。

“話す”來源於“放つ”,形容言靈像弓箭一樣飛向對方。如果說“好き”的話就會順理成章地產生喜歡的情愫,如果說“キモい”就會由衷覺得噁心。這種符咒用在自己身上比用在別人身上更簡單有效。只要默唸“睡不着”之後的幾小時就會如同被它刺入身體內無法拔出。

◆『「変」と「亂」の違い』

◆“変”和“亂”的區別

「本能寺の変」とか「大塩平八郎の亂」とか、「変」と「亂」って何が違うんだよと思ってたらどうやら、その出來事で世界が「変」わった(成功)のが「変」、その出來事が失敗してただ世界を荒らした扱いになるのが「亂」らしい。これで隨分歴史が楽しくなった。

歷史上既有“本能寺の変”又有“大塩平八郎の亂”,那麼這裏的“変”和“亂”究竟有什麼區別?發生的事件如果成功改變了世界就稱之爲“変”,如果這個事件沒有成功,但卻擾亂了世界的格局則稱之爲“亂”。通過這個角度來看歷史還是相當有趣的。

◆『iPhone 9』にまつわるジョーク

◆“iPhone9”的笑話

「iPhone 9は"ないん"です」っていうジョーク、日本でしか通じないと思ったら、英語の9(nine)とドイツ語の否定形(nein)を掛けて「iPhone nein」という言い回しがあるのか。

“iPhone 9は"ないん"です|沒有iPhone 9”這個笑話大概只有懂日語才明白(英語9發音與“ないん”相同),那麼如果聯想到英語裏的9(nine)和德語裏表示否定的詞(nein)也有相同的發音,是不是也有“iPhone nein”這個說法呢。

◆あの言葉を『外國語』にすると…

◆這個詞語用外語說會怎麼樣

デコボコ

韓國人にデコボコという言葉を教えてあげたら爆笑していたが、韓國語のデコボコも『ウットンボットン』だと聞いて今度はわたしが爆笑した。それを見た中國人が『目くそ鼻くそを笑う』と言っていたので、中國語も聞いたら『クンクンバーバー』だったから爆笑が起きた。

如果教韓國人“デコボコ(形容凹凸不平)”這個詞的話,說不定會引得他們爆笑,不過韓語裏的“デコボコ”同義的詞發音爲“ウットンボットン”,這個讀音也會引得日本人爆笑。中國人看到這種情況也許會吐槽“禿子笑和尚”,但漢語裏的“坑坑窪窪”也會使這些外國人大笑。

◆『最も複雑と言われる漢字』

◆最複雜的漢字

最も複雑と言われる漢字の一つ。 「ビィアン」と読みます。麪の種類のひとつで「ビャンビャン麪」と呼ばれる麪を漢字で書く場合に使われるようです(^ ^)!

被稱爲最複雜的漢字,讀作“ビィアン(biang)”。因爲有一種面叫“biangbiang面”,在需要寫出這個面的名字時纔會使用這個字。

この漢字を初めて見た人へ 拾い畫ですが、「ビャンビャン麪」はこのようになります。日本の最も複雑な漢字らしいです。

給初次認識這個字的人展示下寫法,“biangbiang面”也就是下面這個樣子,這個字在日本被認爲是最複雜的漢字。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:

日本的耳朵:俳句世界中的自然之音

日語中表達辣味的兩種表達及產生原因