當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語語法:「~たり」你用對了嗎?

日語語法:「~たり」你用對了嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.21K 次

言葉は時代と共に変化していくものです。誤用とされてきた言い回しが、いつの間にか世間の共通語になっていたということも珍しくありません。

日語語法:「~たり」你用對了嗎?

語言會隨着時代而變化。一個表達由於被不斷誤用,而在不知不覺間成爲了人們常用語的情況也不在少數。

その一例として「~たり」の用法が挙げられます。これがどのように誤って使われ、そして、正しい使い方はどうであるかを説明していきましょう。

我們以「~たり」的用法作爲例子來進行說明。它是如何被誤用的,以及,它正確的使用方法是怎樣的。

「~たり」の正しい用法を知っていますか?

你知道「~たり」的正確用法嗎?

「~たり」という言い回しは、日常でも頻繁に使用されています。問題はそれが正しく使えているかどうかです。

「~たり」這一表達在日常生活中也被頻繁使用。問題在於它是否被正確使用。

「先週の日曜日は本を読んだり、散歩をするなどして過ごしました」

上の文を読んで、何か変だと感じましたか?もし、どこがおかしいのかさっぱり分からないというのであれば、「~たり」用法を學び直す必要があります。

讀了上面這句話,你有沒有覺得哪裏怪怪的?如果,你完全不知道哪裏奇怪,你就有必要重新學習一下「~たり」的用法了。

実は、この「~たり」というのは並列助詞、あるいは並立助詞と言って、「~たり、~たり」と繰り返すのが通常の使い方なのです。「飛んだり跳ねたり」や「寢たり起きたり」、あるいは「踏んだり蹴ったり」などといった言い回しは耳にしたことがありますよね?この「~たり~たりする」という表現には、同程度のことが繰り返し起こっていることを示しています。

實際上,這裏的「~たり」是並列助詞,說是並立助詞,其實通常情況下會重複使用「~たり、~たり」的句式。像「飛んだり跳ねたり」和「寢たり起きたり」,或是「踏んだり蹴ったり」之類的表達,你應該聽到過很多吧?這個「~たり~たりする」的表達,表示同等程度的動作或狀態同時或相繼發生。

したがって、先の文の正解はこうです。

因此,前面的那句話應該這樣來表達。

「先週の日曜日は本を読んだり、散歩をしたりして過ごしました」

また、「たり」を使用しないのであれば、以下のように書き直すこともできます。

另外,若是不使用「~たり」,就變成了下面這樣。

「先週の日曜日は、読書や散歩などをして過ごしました」

その他にも、「煮るなり焼くなり好きにしてくれ」の「~なり」や「嬉しいやら哀しいやら」の「~やら」も同じ使われ方をする並列助詞です。

其他還有「煮るなり焼くなり好きにしてくれ」中的「~なり」,或是「嬉しいやら哀しいやら」中的「~やら」也都是同樣用法的並列助詞。

「~たり」のもうひとつの用法

「~たり」的另一個用法

誤用の代表例として、どうして「~たり」という表現を取り上げたというと、間違って使っているケースが非常に多いからです。正しい日本語を使っていると誰もが思っているニュース番組ですら、後ろの「~たり」が抜け落ちていることが頻繁にあります。実際、用語集などでも「~たり~たり」は誤用率の高い用法だと指摘があるほどです。

要說爲什麼要將「~たり」這一表達作爲誤用的代表例,是因爲其被錯誤使用的情況非常之多。就算是人人都以爲會使用正確日語的新聞節目,漏掉後面的「~たり」的情況也很頻繁。實際上,一些用語集甚至會說「~たり~たり」是誤用率很高的用法。

しかし、なぜ、誤用がここまで広がっていったのでしょうか?

但是,爲什麼誤用的情況會如此廣泛呢?

ひとつには、「~たり」は単獨でも使用できる場合があるため、その用法と混同している可能性があります。

其中一個原因是,由於「~たり」也有能夠單獨使用的情況,因此有人可能會把它的用法搞錯。

「先週の日曜日は本を読んだりして過ごしました」

この文には「~たり」が1度しか使われていませんよね?しかし、これは誤用ではありません。「本を読んだり」の後ろにそれと同類のことが他にもあることを暗示する副助詞的用法として、使用が認められているのです。「~たり」を複數回使用するのは、あくまでも具體例が複數ある時に限られます。これを混同して、「~たり」は繰り返さなくても別に良いのだと思いこんでいる人もかなりいるのではないでしょうか。

上文只使用了一次「~たり」吧?然而,這並不是誤用。「本を読んだり」的後面暗示了其同類動作的發生,這種副助詞的用法,其使用是被允許的。若要多次使用「~たり」,至少也要有多個具體事例。因此而混淆概念,認爲就算不重複「~たり」也沒關係的人應該非常多。

長文になるほど多くなる「~たり」の誤用

文章越長「~たり」的誤用就越多

「~たり」の用法を間違って使用している原因としては、もうひとつの可能性があります。

錯誤使用「~たり」用法的原因,還有另一種可能。

「日曜日はいつも本を読んだり、近くの山に登ってそこから見える風景を楽しみながら散歩するのが日課となっています」

比較的短い文では違和感を覚える人でも、このような文章の場合には「~たり」がひとつしかないことを見落としてしまうことが多々あります。なぜなら、「本を読んだり」の後に続く「近くの山に登ってそこから見える風景を楽しみながら」の部分が長いために「~たり」の存在を忘れてしまうからです。

就算在較短句子中能感覺到違和感的人,在上面這樣的文章的情況下沒注意到只有一個「~たり」的情況也非常多。至於說爲什麼,是由於「本を読んだり」的後面接的「近くの山に登ってそこから見える風景を楽しみながら」的部分過長,導致大家忘了「~たり」的存在。

「日曜日は本を読んだり、近くの山に登ってそこから見える風景を楽しみながら散歩したりするのが日課となっています」

こう書くと、逆に、後半の「散歩したり」の「~たり」の存在に唐突感すら覚えますが、もちろん、こちらが正しい使い方です。しかし、実際には、長文になれば、なるほど間違った使い方が増えていく傾向があります。あまりにも間違いが多いので、「~たり」がひとつの方が正しい使い方なのかと錯覚してしまうほどです。

像這樣寫,反而讓人覺得後半部分「散歩したり」中的「~たり」的存在有種唐突感,當然,這纔是正確的用法。然而,實際上文章越長,使用錯誤的人數就越呈現出增長趨勢,人們會產生使用一個「~たり」纔是正確用法的錯覺。

誤用に対するライターの心構え

作者針對誤用的心理準備

それでは、ライターの立場としては、この「~たり」の用法についていかに対処するべきでしょうか?誤用が一般的になっているのであれば、特に気にする必要がない、誤って使ってもさほど問題がないと思いますか?確かに、この誤用は世間的に広がりを見せています。

那麼,以作者的立場來說,該如何對應這個「~たり」的用法呢?由於誤用非常常見,所以沒有必要特別在意,就算錯誤使用也沒關係,會這麼想嗎?確實,這一誤用情況在日常中非常普遍。

もしかすると、あと數十年もたてば、正式な用法として認められるようになるかもしれません。

甚至說不定再過個十年,這也許會成爲正式的用法而被承認。

しかし、実際にそうなるまでは、ライターは正しい用法を使い続けるべきなのです。

但是,在真正變成那樣之前,作者必須堅持使用正確的用法。

世間で浸透しているからといって、誤用に対して無頓着になると文章の意味に揺らぎが生じてしまいます。その言葉に対し、ライターと同じ認識の読者には分かってもらえたとしても、そうでない読者に対しては意味が通じにくくなってしまうでしょう。ライターの重要な役目のひとつに、必要な情報をできるだけ分かりやすく、できるだけ正確に、できるだけ多くの読者に伝えるということが挙げられます。そのためには、正しい日本語にこだわる必要があるのです。

就算世人都在使用錯誤用法,但要是對誤用採取無所謂態度,對文章的意思也會產生影響。針對這一語句,就算和讀者有着同一思路的讀者能夠明白意思,但其他讀者就會對其含義的理解產生困難。作者的其中一個重要使命在於,將必要的情報儘可能簡單易懂地、正確地,傳達給儘可能多的讀者。因此,講究使用正確日語是有必要的。

ちなみに、ワードで記事を書く場合、「~たり」の誤用を防ぐことは、さほど難しいことではありません。間違った使い方をすると文章校正機能が働き、緑の波線を表示してそれを教えてくれるからです。したがって、この用法を正しく使えているか自信のない方は、提出前にワードで文章を表示し、チェックをしてみることをおすすめします。

順便一提,在Word上書寫記事的時候,想要防止「~たり」的誤用,並不是那麼地困難。一旦有了使用錯誤,文章校正功能就會啓動,會用綠色的波浪線表現出來讓你知道。因此,若是對正確使用這一表達沒有自信的朋友,可以在使用前在Word中寫出來,以此來檢查自己是否正確。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:語法辨析:「は」「が」的基本用法