當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「君が好き」VS「君を好き」哪一種是對的?

「君が好き」VS「君を好き」哪一種是對的?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.62K 次

“喜歡你”用日語表達是「君が好き」的話,「君を好き」是什麼意思?

ing-bottom: 133.33%;">「君が好き」VS「君を好き」哪一種是對的?

確實,我們在學習「好き」這個單詞時,都說對象是用「が」表示。

那「を好き」這個表達是否存在、是否正確呢?

日語詞典《大辭林》關於格助詞「を」用法的解釋中,第6條這樣寫:

希望・好悪などの心情の向けられる対象を表す。現代語では「が」も用いられる。

表示願望、好惡等心情的對象。在現代日語中也會使用「が」。

例:

水を飲みたい

想喝水。

君を好きな人は隨分いるよ。

喜歡你的人有很多。

從語法的角度來講,類似「好き(喜歡)・嫌い(討厭)・ほしい(想要)」等表示好惡、想要的詞,儘管是形容詞(一類形容詞)或形容動詞(二類形容詞),也可以使用格助詞「を」表示對象的。

另外,關於這個問題,曾有日本人回答如下:

「君が好き」是標準語,而「君を好き」是新東京方言(或者口語形式、俗語形式)。「君を好き」是以東京以及首都圈爲中心向全國蔓延,但是在以前的小說,比如明治時期的名家夏目漱石等的作品中,都是使用「君が好き」。有很多東京的人,明明說的是新東京方言,卻認爲自己說得是標準語。實際上,很多人在使用時,對「君が好き」和「君を好き」的區別不是很清楚。的確,這兩種表達方式都沒有錯,特別是在會話當中,兩種表達都是一樣的。但是,在撰寫很多人會讀的文章時,使用「君が好き」會給人一點“優雅”的感覺。而「君を好き」是口語表達,可能會給人一點“俗語”的感覺。「~がきらい/~をきらい」「~がほしい/~をほしい」「~ができる/~をできる」「~が食べたい/~を食べたい」等等都是一樣。

總結:「~が」是本來的形式,「~を」是新東京方言(或者口語形式)。

其中,「~を食べたい」已經在被大範圍使用,但是「を好き」「~をきらい」「~をほしい」基本上不這樣說。

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

精彩閱讀推薦:日語詞彙中容易混淆的漢字:見栄與見得