當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 2018年日語翻譯資格二級口譯實務點評

2018年日語翻譯資格二級口譯實務點評

推薦人: 來源: 閱讀: 1.13W 次

2018年的日語翻譯資格證書考試口譯二級實務試題,與往年相比題型完全沒有變化,題量(三段日譯漢,兩段漢譯日)也與往年大體相同。雖然試題難度不大,但是試題很有特點。以下從詞語翻譯的角度做一簡單點評:

2018年日語翻譯資格二級口譯實務點評

☆ 第一段是介紹日本富山縣與中國經濟交流的講話。談到中日經濟交流,往往從整體上論述,即使從局部論述,浮上人們腦海的往往也是比較著名的城市或者地區,而這一段選取的富山縣,偏偏是一個不太被人們注意到的地區。口譯人員應該儘可能涉獵廣泛,知識龐雜,使自己成爲雜學家,這一段體現了這種必要性。比如,富山縣的地理位置,連續出現的地名、數字等,對譯者而言都是考驗,而卡住譯者的大體上是表達那些內容的單詞。

☆ 第二段是講養貓的事情。我們在教材上課堂上曾經學過的一些詞語比如埃及、美索不達米亞(西亞兩河流域)、利比亞等詞語都出現了,這些也可以看出一個譯者的詞彙量。這一段的語句結構並不難,但是某些詞語可能會使翻譯的流暢程度大打折扣。所以,不斷擴大詞彙量,永遠是最最重要的課題。

☆ 第三段是講語言運用的內容,有些學術,還是一些漢字詞、外來詞未必很好翻譯。比如,我們常常聽到甚至使用的單詞「アルファベット」,平時口語中、文章中經常出現,但是可能不一定認真想過如何對應漢語的譯詞。一般應譯爲“拉丁字母”或者“西文字母”,如果譯成“阿拉伯字母”,那是因爲「アラビア數字」的干擾。顯然就不對了,因爲「アルファベット」其實是以拉丁字母構成的一套用於表達西文的字母表。

☆ 第四段是漢譯日,講中日交流的歷史。這一段同樣要求譯者有歷史知識的積澱。比如,要知曉王陽明、朱舜水,要會翻譯典籍等詞語。

☆ 第五段也是漢譯日,緊扣時事,講一帶一路。作爲譯者,要關注時事,因爲時事隨時可能需要翻譯。又因爲時事詞語一過性強,所以往往容易被忽略。比如,世界三大海上通道,巴拿馬(パナマ)運河、蘇伊士(スエズ)運河、馬六甲(マラッカ)海峽等,不僅需要會譯,作爲譯者必備的基礎知識還需要通曉。

以上僅從詞語角度對今年的考題做出膚淺的點評,歡迎同行批評指正。

聲明:本內容由第三方機構提供。