當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「爪痕を殘す」:究竟是褒義還是貶義?

「爪痕を殘す」:究竟是褒義還是貶義?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.12K 次

ing-bottom: 100%;">「爪痕を殘す」:究竟是褒義還是貶義?

Q:最近、「爪痕を殘す」を良い意味で使う人がいるが、悪い意味の時に使う表現ではないだろうか?

問:最近有人把“爪痕を殘す”用作褒義的表達,但它不是一個貶義用語嗎?

「爪痕(つめあと)」について、「大辭林(第4版)」は、「①爪でかいた傷あと。②災害や事件などが殘した被害のあと」という2つの意味を載せています。「爪痕を殘す」という表現は、「今回の臺風は、県內の農業に大きな爪痕を殘した」というように、ニュースでも使われます。この場合の「爪痕」は、「災害や事件などが殘した被害のあと」という意味です。

《大辭林》(第四版)中“爪痕(つめあと)”一詞的釋義是“①指甲抓出的傷痕。②災害或案件留下的傷害、損失”兩個意思。“爪痕を殘す”的表達在新聞中也經常使用,例如“今回の臺風は、県內の農業に大きな爪痕を殘した|這次颱風讓縣內的農業遭受巨大損失”。這裏的“爪痕”就是“災害或案件留下的傷害、損失”的意思。

しかし、最近では、「爪痕を殘す」を、「印象づける」「成果をあげる」といった、良い意味で使う人もいます。「この大會で爪痕を殘して、自分をアピールしたい」「今回の出演で、爪痕を殘すことができた」といった発言を、スポーツ選手や芸能人がするのを聞いたことがある人も多いのではないでしょうか。

但最近也有人把“爪痕を殘す”一詞用於表達“留下印象”、“做出成果”等褒義的意思。應該也有很多人聽過運動員或藝人有諸如“この大會で爪痕を殘して、自分をアピールしたい|想要在這次比賽中留下好成績,讓大家關注到我”、“今回の出演で、爪痕を殘すことができた|這次出演給大家留下了深刻印象”的發言

このような「爪痕を殘す」の使い方について、一般の人たちがどう感じているか、調査してみました。すばらしい演技をした場合に、「今回の出演で爪痕を殘すことができた」と表現することについて、どう思うか聞いたところ、「おかしい」と答えた人が全體の40%、「おかしくない」が37%、「どちらともいえない」「わからない」が、あわせて23%でした。

我們做了一個調查,看看普通人是如何看待“爪痕を殘す”的這種用法。當(演員在)演出中呈現出色演技時,別人誇讚他“今回の出演で爪痕を殘すことができた|這次表演給大家留下了深刻印象”是否不恰當,調查中40%的人回答“不恰當 ”,37%的人回答“恰當”,23%的人回答“都可以”、“不知道”。

これを、年代別で見てみると、20代では「おかしい」が18%と割合が低く、「おかしくない」が62%だったのに対して、50代では「おかしい」が49%、「おかしくない」が33%でした。このように「爪痕を殘す」を良い意味で使うことについては、年齢によっても、受け止め方が異なる傾向があり、若い人に比べて、年齢が高い人のほうが、「おかしい」と感じる人が多いことがわかります。

根據調查參與者的年齡來看回答,20代中覺得“不恰當”的只有18%,佔比較低。相對覺得“這一表達是恰當的”62%的20代年輕人,50代中有49%的人認爲“不恰當”,33%的人認爲“恰當”。因此,將“爪痕を殘す”用於褒義的用法,不同年齡段的人接受不同,與年輕人相比,年齡大的人較多認爲這種表達“不恰當”。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:一不小心就會用錯的「夢中」和「熱中」