日語口語知識培訓之夫妻間的稱呼
學習語言我們最好要學以致用,生活中常見的情況大家要知道怎樣表達,日常用語大家也應該去積累。比如你知道日語中夫妻雙方之間是怎樣稱呼對方的呢?如果 你不瞭解還想知道的話,那麼就跟着我們一起往下來看看吧!
女方稱呼男方
1
最常用的一個詞就是「あなた」。也許很多小夥伴都對這個詞語很熟悉,作爲第二人稱使用,應用範圍很廣。
以前「あなた」常用來表示空間上的方位“那邊”,到了德川時代後,漸漸變爲稱呼對方的敬稱,用來稱呼長輩或上級,翻譯爲“您”。後來因爲常用在同僚或下屬之間,因而其敬語程度已經淡化了,意思是“你”。現在多用在關係比較親密的同學朋友或者情侶之間,表示“親愛的”,所以也能用來表示老公,常常寫作假名。
例
貴方(あなた)、今日(きょう)のお帰(かえ)りは何時(なんじ)ですか。
親愛的,你今天什麼時候回來?
家族旅行(かぞくりょこう)について、あなたの考(かんが)えを教(おし)えてください。
老公,請就家族旅行告訴我你的想法唄。
2
此外,有一個比較含蓄的詞語——「あのひと(あの人)」(那個人,暗指家裏那個人)也可用來表示老公。但是由於這個詞具有十分強烈的曖昧性,不同情況指代的人不同,所以要確認好語境後再用:
例
うちのあの人はいつも脈絡(みゃくらく)も無(な)くキスをくれる。
我家那位總是毫無徵兆的親過來。
3
“老公”還可以用「夫(おっと)」「旦那(だんな)」「主人(しゅじん)」來表示。但需要注意:在稱呼自己的丈夫時,這三個詞語均可使用;但在稱呼別他人的丈夫時,只能使用「旦那さん」「ご主人」:
例
私(わたし)と旦那ともに20代後半(だいこうはん)、結婚(けっこん)して2年半(ねんはん)、付(つ)き合(あ)ってからは8年半。子供(こども)はいません。
我與老公都是25~30歲,結婚2年半,交往8年半,至今沒有孩子。
すみません、ご主人はいらっしゃいませんか。
你好,請問您先生在家嗎?
4
日語中另外也有一個詞語可以用來稱呼結婚以後的男性,即「亭主(ていしゅ)」。那麼“有夫之婦”就可以用「亭主持(も)ち」來表示。「亭主」一詞最早出現在鎌倉時代,在江戶時代開始才用來表示“丈夫”的含義:
例
うちの亭主は毎晩(まいばん)帰(かえ)りが遅(おそ)い。
我家那位每天都回來很晚。
亭主を尻(しり)に敷(し)く。
(因爲丈夫收入少或者軟弱)妻子瞧不起丈夫。
亭主関白(ていしゅかんぱく)
大男子主義,丈夫對妻子逞威風
5
有了孩子以後,夫妻之間相互的稱呼也會改變。由開始的“親愛的”變成了“孩他爸”——「お父(とう)さん」「パパ」之類的。
例
パパは友希(ゆき)ちゃんのことが嫌(きら)いになるわけがないでしょう。
爸爸怎麼可能會討厭友希醬呢。
お父さんになってから優(やさ)しくなるわね。
你在當了爸爸以後,就溫柔多了。
6
還有一些外來語也可以用來表示“老公”,比如「ダーリン」「ハズ(ハズバンド)」,即:達令、husband。
例
彼女(かのじょ)のハズは優しくてかっこいい。
她的老公既溫柔又帥氣。
ハズにも一度(いちど)あってください。
請一定見我老公一面。
たとえどうあろうとも、ダーリンとは絶対(ぜったい)別(わか)れません。
無論發生什麼,我都不會與達令分開的。
男方稱呼女方
1
「妻」是丈夫稱呼自己配偶的最普遍的稱呼,經常在法律報道以及新聞中廣泛使用。明治時期,該詞的發音常常爲「さい」而不是「つま」。
例
今度の休みは妻と一緒に溫泉に行く予定です。
下個假期我準備和妻子一起泡溫泉。
2
「家內」要比「妻」略微顯得尊敬,除了表示“妻子,內人”等含義以外,還可以引申爲“家屬,家裏”,比如:「家內安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有時候需要結合語境進行判斷!
例
家のことは家內に任せてあります。
家裏的事全權交給妻子決定。
家內がいつもお世話になっています。
妻子一直承蒙您的關照。
3
「うちの人」可以用來表示向他人稱呼自己的丈夫,但有時也可以用來向別人介紹自己的妻子。
例
うちの人ときたら、いつも大聲でしゃべて、參ったよ。
我家那位說話很大聲,真是服了。
4
「女房」是表示妻子的一般稱呼,根據前面的修飾人稱不同,有時可以稱呼自己的老婆,有時也可以稱呼他人的老婆。
例
あいつの女房は二十五も年下だそうだ。
他老婆據說比他小25歲呢。
あいつも女房持ちになったか。
連他都有老婆了。
5
稱呼對方的妻子時,常用的是「奧(おく)さん」「お嫁(よめ)さん」。
例
奧さんはいらっしゃいますか。
您太太在家嗎?
隣の奧さんは最近忙しそうだね。
鄰居的太太最近好像很忙啊。
お嫁さんから連絡が取れなくなりました。
還沒與新娘取得聯繫。
早くお嫁さんをもらいなさい。
快娶個媳婦兒吧。
6
當夫妻之間沒有孩子時,可以相互稱呼對方的名字,大概有四成以上的家庭都是這樣稱呼的。有了孩子以後就會發生改變,常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等,類似於中文中的“孩子他媽”。據說日本一半以上的家庭在有了孩子以後,因爲家中女主人身份的變化,她們的稱呼會從“老婆,妻子”變爲「ママ」這類的表達。
例
ママはいつもと変わらぬ優しいね。
你總是一如既往地溫柔。
お母さんになってから、忙しくなるだよ。
成爲媽媽以後,你會更加忙的。
其他不常見的表達
1
「細君(さいくん)」是一個比較早的詞語,常常是用來稱呼自己下屬或者比自己地位低的人的妻子。雖然如今有時也會用來稱呼自己的老婆,但最爲常見的還是用來稱呼對方的配偶。
例
美人の細君を持って羨ましいことだ。
你老婆很漂亮,真讓人羨慕。
明日は細君のお伴で買い物だよ。
明天我要陪媳婦兒逛街。
2
「かみさん」顯得有些不正式,常見於丈夫向公司同事或者朋友間等比較親密的人形容自己妻子的時候。
例
彼のかみさんは太っ腹だ。
他老婆很胖。
うちのかみさんは買い物上手だ。
我老婆很會花錢。
3
「かかあ」心懷不滿或者親近的感情稱呼自己或別人的妻子時使用。
例
うちのかかあは口うるさくて困るんだよ。
我老婆囉嗦起來真讓人煩。
4
「山の神(やまのかみ)」常用於“妻管嚴”類型的丈夫,在丈夫很害怕妻子時使用。
例
うちの山の神には頭が上がらない。
我敵不過我家的“母老虎”。
5
「妻(さい)」是「妻(つま)」古語,帶有謙遜的成分。
例
妻(さい)がいつもお世話になっております。
拙荊一直承蒙你的關照。
6
「ベターハーフ」該詞語比較中性,略微有一絲誇獎的含義。
例
ベターハーフーに恵まれて幸せな奴だ。
你有那樣的老婆,真幸福。
7
稱呼妻子時,還可以使用「ワイフ」來表示,來自英語的“wife”,但並不很常見。
例
僕のナイフは料理が上手でね。
我的老婆擅長做飯。
彼に良いワイフを見つけてやりたい。
想幫他討一個好老婆。
看了這些內容大家是不是對此知識點有了新的感受了呢?當然還有很多的內容等着我們大家去學習,在學習的過程中也可能會遇到各種各樣的問題,希望大家都能夠做好準備迎難而上。時間帶給我們的改變是巨大的,希望大家都能不斷向上。