當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語中手指名稱的由來

法語中手指名稱的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 7.66K 次

法語中手指名稱的由來

Nos doigts nous sont si familiers que nous avons éprouvé le besoin de donner un nom différent à chacun, mais d'où vient-il ?

我們對自己的手指特別熟悉,給每根手指都起了名字,這些名字是怎麼來的呢?

Hier, j’étais en train de feuilleter un livre qui traite de langue française, j’imagine que ça ne vous surprend pas outre mesure, amis des mots, et voilà que je me réfère à ce commode appendice de fin d’ouvrage que l’on appelle l’index. Et tout à coup, je me suis demandé pourquoi cette liste alphabétique de mots-clés s’appelait comme mon doigt.

昨天翻閱了一本關於法語的書,我想這並不會讓你們感到驚訝,文字愛好者們,我看到了書末的那個方便的附錄,即索引(index)。我突然想知道爲什麼這個按字母順序排列的關鍵詞清單會和我手指的名稱一樣。

Peut-être parce qu’on consulte l’index en le suivant du bout de l’index ? C’est un peu ce que je pensais… En fait, index a été emprunté au XVIe siècle au latin index, qualifiant, avant même de désigner le doigt, “celui qui montre, indique, dénonce” - on reconnaît la famille de dire et d’indiquer. On pense aussi à l’indic, petit nom familier de l’indicateur de la police… Voilà en tout cas une appellation qui va (comme un gant) à ce doigt avec lequel nos parents nous ont appris à ne pas désigner les gens. Et dès le XVIIe siècle, index se met aussi à désigner cet appendice de fin d’ouvrage dont je parlais.

 

也許是因爲我們用食指(index)的指尖來查閱索引?我也有點是這麼想的……事實上,index是在16世紀從拉丁文index借來的,在表示手指之前,它意味着“顯示、指示、揭示的人”,我們可以從中看到表示說和指示的詞族。我們還會聯想到indic,這個熟悉的警察線人的名字……無論如何,這是一個像手套一樣適合這根手指的名字,我們的父母教導我們不要用它來指別人。而從17世紀起,index開始表示我提到的一本書末尾的附錄。

L’expression “mettre à l’index”, synonyme d’exclure, de rejeter, remonte à la même époque, le XVIIe, quand le Saint-Siège avait créé un catalogue de livres interdits, appelé l’Index, avec une majuscule cette fois – il n’a disparu qu’en 1965, figurez-vous, mais l’expression est restée.

“mettre à l’index”與排除、拒絕同義,可以追溯到同一時期,即17世紀,當時羅馬教廷創建了一個禁書目錄,稱爲Index,首字母大寫,要知道它直到1965年才消失,不過這個表達方式保留下來了。

Quid du majeur ?

Majeur(中指)是怎麼回事呢?

Et pour revenir à mes doigts, à côté de l’index, je vous présente le majeur, du latin major, qui veut dire “plus grand”, ce qui lui va bien aussi puisque c’est le plus grand. Mais il s’agit là d’un emploi très récent : on ne l’appelle ainsi que depuis le début du XXe siècle. Avant, on l’appelait médius, emprunt au latin medius digitus, qui veut dire le “doigt du milieu”, tout simplement ! On l’appelait aussi parfois “le honteux”, pour la même raison que de grossiers personnages s’en servent encore comme injure imagée.   

再回到我的手指上,在食指旁邊,是我的majeur(中指),來自拉丁語major,意思是“最大的”,這也很適合它,因爲它是最大的。不過這是最近才使用的:從20世紀初開始,它才被這樣稱呼。在此之前,它被稱爲médius,借自拉丁文medius digitus,表示“中間的手指”,就是這麼簡單!它有時也被稱爲“le honteux(可恥)”,因爲粗魯的人仍然把它當作辱罵的標誌。

"Pouce !"

“Pouce !”

L’annulaire, naturellement, c’est le doigt de l’anneau. Ce qui est rigolo, c’est que notre anneau vient de l’anus latin, qui désigne une bague et c’est par extension que cette bague désigne aussi l’orifice arrondi que nous appelons en bon français un anus.

Annulaire(無名指),當然是指戴戒指的手指。有趣的是,我們的anneau(戒指)來自拉丁文的anus,它指的是一種環(bague),推而廣之,這個環也指圓形的孔洞,我們就簡單地稱之爲un anus(肛門)。

Hum, passons au pouce ! Lui descend du latin pollex, désignant à la fois le pouce, le gros orteil et le nœud d’un arbre. Ce gros doigt court et puissant, qui peut en effet faire songer à une branche d’arbre partant du tronc que représenterait la main, est si important pour nous qu’il a donné lieu à pléthore d’expressions : on donne un coup de pouce à un copain, on mange sur le pouce, on se tourne les pouces, et au Québec, on fait même du pouce quand les Français font du stop.

我們接着談pouce(大拇指)吧! 它來自拉丁語pollex,意思是拇指、大腳指頭和樹的疤。這根又大又短又有力的手指,確實可能讓我們想起手形樹幹上延伸出來的樹枝,它對我們十分重要,從中產生了大量的表達方式:on donne un coup de pouce à un copain(助朋友一臂之力),on mange sur le pouce(匆忙吃飯), on se tourne les pouces(無所事事),在魁北克,法國人搭順風車時,甚至會fait du pouce。

Enfin, selon le Dictionnaire historique de la langue française, quand on dit “pouce” pour s’avouer vaincu dans la cour de récré, il est possible qu’il s’agisse d’une référence aux poucettes, avec un C, ces ancêtres médiévales des menottes, qui entravaient les pouces au lieu des poignets.

最後,根據《法語歷史詞典》,當我們在操場上說“pouce”來承認失敗時,有可能是指帶C 的poucettes,即中世紀手銬的雛形,不過它銬住是大拇指而不是手腕。

Et j’ai gardé pour la fin mon doigt préféré, l’auriculaire, qui vient du latin auricula, désignant une “petite oreille”, et qui porte ce nom tout simplement parce qu’il a un format qui donne tellement envie de se le mettre dans l’oreille. Sans blague, elle n’est pas merveilleuse, notre langue française ?

我把最喜歡的手指留到了最後,即auriculaire(小指),它來自拉丁文auricula,意思是“小耳朵”,它有這個名字僅僅是因爲它的大小讓人特別想把它塞進耳朵裏。不開玩笑,法語不是超棒嗎?

ref: