當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語人經驗 | 最具含金量的翻譯資格證CATTI怎麼備考?

法語人經驗 | 最具含金量的翻譯資格證CATTI怎麼備考?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44W 次

本文作者Loulou,轉載自“法語人”微信公衆號(ID : fayuren123),本文已獲授權,如需轉載請自行聯繫授權。瞭解更多信息,請掃描文末二維碼。

法語人經驗 | 最具含金量的翻譯資格證CATTI怎麼備考?

據報道,國務院再取消47項職業資格許可和認定事項,目前共有319項職業資格被取消。去粗取精,留下的都是精華。於是,人民日報推出了13個含金量較高的資格證書排行榜,其中有一項就是:全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI -- China Accreditation Test for Translators and Interpreters)。

二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個專業類別。
翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,並可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。
更多考試介紹可參考:http://www.catti.net.cn/
今天,我們邀請到法語翻譯碩士Loulou, 給我們分享與法語人相關的CATTI法語筆譯二級的備考經驗!

本人今年第一次參加全國翻譯資格證考試,因爲當時是法語筆譯碩士在讀(剛剛畢業哈),覺得3級比較簡單,就直接報考了2級。全國法語翻譯專業資格考試時間是每年5月底的週六週日。考試分一級、二級、三級法語翻譯專業資格(水平)考試,報名時間3月份。雖然自己說是裸考,現在想想也不能這麼說,畢竟我做了一套真題感受了一下,最起碼知道都有哪些題型。全國翻譯專業資格(水平)考試網上有一套真題,大家可以自己從網上下載。

鏈接:http://www.catti.net.cn/
法語翻譯資格證考試每年一次,考點只有北京和上海。本來我們翻譯碩士可以免考上午的綜合,但是上海那邊必須先現場審覈才能免考,來回一趟既破費又心累,所以就選擇兩門都考,前兩天查到分數,綜合75,實務68。既然是第一次考,不敢稱之爲經驗帖,把最新的記憶和感受和大家分享。

第一科目,筆譯綜合能力。

講真,這次綜合是有難度的,尤其是詞彙部分,考查得非常細緻,印象中有考過dilettante, intermittence, intervalle, faiblesse等詞或搭配的短語。在做這些題時,我的感覺就像是在考研或者專八,很多詞彙都是《法國語言與文化》和《法語課本(束景哲)五六冊裏的東西。本科時高法學得還不錯,所以應付起來還可以。這裏要提醒大家的是,學習詞彙一定不能只記最基本的意思,往往考查的就是字典裏排在後面的解釋。例如:faiblesse,該詞大家都知道有“虛弱”“膽怯”等意思,可是往往忽視了它的另一個意思,“avoir une faiblesse pour” ——“喜愛、偏愛某事”。

完型填空和閱讀比較簡單,尤其是那篇關於微信的閱讀理解,不用看文章都能選出正確答案來。

作文其實是要用心練一下的,要用所給的10個(還是12個)單詞或短語在很短的時間內串出一篇可讀的文章,對於我們這些不勤奮的人還是很有難度的。我當時真的是絞盡腦汁湊了一篇很一般的作文,雖然把所給的詞都用上了,但是壓根沒能令自己滿意。

第二科目,筆譯實務。

還沒考試的時候就感覺自己要敗在這門考試上了,因爲聽說筆譯實務的評分標準很高,不是隻翻譯準確了就能過的。筆譯實務可以帶紙質詞典法漢漢法各一本,我當時帶的是這兩本字典。

考試共4篇翻譯,前兩篇法譯漢,後兩篇漢譯法。第一篇是關於法國音樂節的,第二篇是講法國無污染環保車租賃(Autolib')的,第三篇政治色彩較重, 是關於改革開放的,最後一篇關於中國人讀書情況等等。(考試過去了兩個多月,記憶沒有那麼清晰了)雖然沒有經驗,但個人認爲要這部分內容,平時要多積累,多看Le Monde, Le Point, Le Figaro等原版報紙,摘抄下有用的表達,多看經濟、政治、文化方面的文章,中法都得看,這樣翻譯起來積極詞彙也就多了,專有名詞也要記,此次考試應該出現了幾處,記得最深的是有《紅樓夢》。還有一個有效的方法就是將自己的翻譯與參考答案進行比較,看看同樣的句子,大拿們是怎麼翻譯的,自己哪裏有所欠缺。

在Loulou法翻汪看來,所有技能的提高都是積少成多的過程,都是量飛躍到質的過程。因此,最關鍵的還是多練。我之所以沒怎麼準備就能通過(說這話也是慚愧,考分不是特別高),最大的原因就是我已經做了4年的兼職翻譯,每年都有一定翻譯量,由於時間限制,雖然沒有每次都斟字酌句,但還是得到了一定的鍛鍊。當然,學習一些翻譯理論對翻譯實踐也是很有幫助的。
複習參考書官方推薦的是:

參考書難度大於考試難度,此外還可以用以下參考書複習:

切記切記,不要逐字逐句翻譯!!!舉個例子:
«La façon dont l'enfant voit les deux mondes est bouleversante», a expliqué la police, qui n'a donné aucune indication sur l'enfant, son âge ou sur son actuel lieu de résidence.
這句話如果比較逐字逐句譯的話,大部分同學會譯爲:“這個孩子看待這兩個世界的方式令人震驚”,警察解釋說,他沒有提供任何關於孩子、他的年齡或是現居住地的任何信息。
而我認爲更好的譯法則是:警察說:“這個孩子如此看待兩個世界,真叫人感到震驚。” 但他並未提供孩子的任何信息,包括年齡以及現居住地。這裏就體現出學習翻譯理論的好處了,學習過翻譯理論以及技巧後,翻譯起來就會更加靈活。

希望這篇回憶帖可以幫助到備戰法語翻譯資格證的親親們,最後送給大家及自己那句老話:On n'a jamais fini d'apprendre! 共勉!

想看更多CATTI的備考經驗,猛戳——

CATTI法語筆譯經驗分享:考什麼?怎麼報名?>>

法語CATTI考試13個注意事項:細節決定成敗>>

如果你想要報名滬江網校課程,提高自己的法語聽說讀寫能力

可以參加滬江法語DELF B2【全程班】,戳這裏去試聽>>

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。