當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 關於法國總統大選,你必須瞭解的法語詞彙

關於法國總統大選,你必須瞭解的法語詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次
編輯點評:受全世界人們共同關注的法國總統大選馬上進入第二階段的選舉,今天小編就帶大家閱讀法語新聞,掌握法國大選必須瞭解的法語詞彙,一起來學習吧! Les programmes des candidats à la présidentielle 2017Onze candidats à l'élection présidentielle 2017 et autant de programmes aux nombreuses promesses et propositions aux électeurs: âge de départ à la retraite et régimes spéciaux, réforme des 35 heures et loi travail, nombre de fonctionnaires et temps de travail, lutte contre le chômage et aides sociales, accords et traités avec l'Union européenne, sécurité face au terrorisme, gestion de l'immigration, relations internationales avec la Russie ou les Etats-Unis, énergies nucléaire et renouvelable, impôts, ISF, TVA, CSG... Pour chaque prétendant à l'Elysée, retrouvez le programme à comparer.(http://www.lexpress.fr/actualite/politique/elections/programmes-candidats-presidentielle-2017_1896845.html) 2017年法國總統候選人競選大綱2017年法國總統候選人有11名,選民要求總統候選人給出衆多承諾和建議,也要求他們給出多方面的競選綱領,包括退休年齡和提前退休制度,一週35小時工作制和勞動法的改革,公務員數量和勞動時間,應對失業問題和建立社會救助,法國和歐盟簽訂協定和協議,恐怖主義造成的國家安全問題;移民管理;法國和俄羅斯、美國的國際關係,核能和可再生能源、稅,鉅額財產稅、增值稅、社會普攤稅... ...選民將逐項比較總統候選人對每一方面的提議。
這裏,我們可以學習的詞彙有:
âge de départ à la retraite  退休年齡régimes spéciaux  特殊制度(這裏指提前退休制度)réforme des 35 heures  一週35小時工作制的改革loi travail  勞動法nombre de fonctionnaires  公務員數量(這裏選民暗示目前政府機構公務員數量過多)temps de travail  勞動時間lutte contre le chômage  應對失業問題aides sociales  社會救助accords et traités avec l'Union européenne  法國和歐盟簽訂協定和協議sécurité face au terrorisme  恐怖主義造成的國家安全問題gestion de l'immigration  移民管理relations internationales avec la Russie ou les Etats-Unis  法國和俄羅斯、美國的國際關係énergies nucléaire et renouvelable  核能和可再生能源impôts  稅ISF= impôt de solidarité sur la fortune  鉅額財產稅TVA= taxe à la valeur ajoutée  增值稅CSG.= Contribution sociale généralisée  社會普攤稅
接下來,小編帶大家瀏覽一下本次十一名總統候選人: Emmanuel Macron  埃馬紐埃爾·馬克龍,“前進”運動Marine Le Pen  瑪麗娜·勒龐,國民陣線François Fillon, LR  弗朗索瓦·菲永,共和黨Jean-Luc Mélenchon, La France Insoumise   讓-呂克·梅朗雄,不屈的法國Benoît Hamon, PS  布諾瓦·阿蒙,社會黨Nicolas Dupont-Aignan, DLF  尼古拉·杜邦-埃農,法國崛起黨François Asselineau, UPR  弗朗索瓦·阿瑟裏諾,人民共和聯盟Philippe Poutou, NPA  菲利普·普圖,新反資本主義黨Jean Lassalle, Indépendant  ·拉薩勒,獨立候選人Nathalie Arthaud, LO  娜塔莉·阿爾多,工人鬥爭黨Jacques Cheminade, Solidarité Et Progrès  雅克·舍米那德,團結與進步黨 我們可以學習法國衆多黨派的表達:En marche   “前進”運動(馬克龍於20164月創立的中間派政治組織)FN=Front national  國民陣線(法國極右翼政黨) LR= Les Républicains  共和黨(右翼政黨)La France Insoumise  不屈的法國(極左翼組織)PS=Le parti socialiste  社會黨(左翼政黨)DLF= Debout la France  法國崛起黨(右翼政黨)UPR= Union Populaire Républicaine  人民共和聯盟(右翼政黨)NPA= Nouveau Parti Anticapitaliste  新反資本主義黨(反抗右翼政治的產物)LO= Lutte Ouvrière  工人鬥爭黨(左翼政黨)Solidarité Et Progrès  團結與進步黨(右翼政黨)Indépendant  獨立候選人以上是2017年參與總統候選人的黨派信息介紹,更多的法國政黨信息可以參閱滬江社團2012法國總統大選:各大黨派介紹(http://fr.hujiang.com/new/p380385/)
目前,第一輪投票結果已揭曉: France: élection présidentielle 2017A l'issue du premier tour de cette présidentielle 2017, les électeurs français ont choisi Emmanuel Macron 24,01% (En marche) et Marine Le Pen 21,30% (Front national). Les deux candidats entrent dans la dernière ligne droite de leur campagne avant le second tour prévu le 7 mai 2017. (http://information.tv5monde.com/france-election-presidentielle-2017) 2017年法國總統選舉2017年法國總統大選的第一輪投票已經結束,法國選民投票最高的兩位候選人分別是:“前進”運動候選人埃馬紐埃爾·馬克龍,得票率爲24.01%和“國民陣線”候選人瑪麗娜·勒龐,得票率21.3%。兩位候選人將在直接在201757日的第二輪選舉中進行最後的直接對決。 從上述這段文字我們能學到一些有關選舉的詞彙:élection présidentielle   總統選舉électeur français  法國選民du premier tour  第一輪(選舉投票)entrent dans la dernière ligne droite de leur campagne  進入到最後的直接對決   Décryptage: que retenir des nouvelles affiches de campagne de Macron et Le Pen?(http://www.lexpress.fr/actualite/politique/elections/presidentielle-les-affiches-et-les-slogans-de-macron-et-le-pen-devoilees_1902600.html)馬克龍和勒龐的最新宣傳海報解讀。  Les deux finalistes de l'élection présidentielle font peau neuve avec deux nouvelles affiches et deux nouveaux slogans.兩位候選人都更新了自己的宣傳海報和新的宣傳標語。 Un style sobre, presques affiche, sur fond bleu pour le chef de file d'En Marche qui n'arbore aucun logo.Son portrait sur lequel il affiche un léger sourire est souligné d'un texte : "Ensemble, la France!".馬克龍的宣傳海報風格樸素,用符號來表現內容。“前進”運動組織的領導人馬克龍出現在藍色背景的海報中,沒有任何logo標識。畫中的馬克龍面帶微笑,下面是標語“團結吧,法國”。 Sur cette affiche, le nom du parti Front National est absent. Une rose bleu le symbolise. Sur l'affiche ne figurent donc que son prénom et le mandat qu'elle vise : "Marine présidente".  Assise sur le bord d'une table, dans une pose décontractée, les mains jointes, elle arbore une veste bleu "marine" et une jupe noire.勒龐的宣傳海報用一朵藍色玫瑰代替“國民陣線”的標識。海報上沒有出現“勒龐”二字,而是用了瑪麗娜marine)總統。她身着海藍色(marine)上衣,黑色裙子,以一種放鬆的姿態雙手交叉坐在桌旁。 究竟誰能最終成爲總統,讓我們靜待57日的選舉結果吧。

想系統學好法語的同學,可以參加滬江網校的零基礎到B2直達法語課程

關於法國總統大選,你必須瞭解的法語詞彙

戳這裏去試聽>>

 

本內容來源於互聯網lexpress,TV5monde, 爲滬江法語編輯小奇整理編輯,轉載請註明出處。