當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語學習小知識:關於Tout à fait,別再弄錯啦!

法語學習小知識:關於Tout à fait,別再弄錯啦!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.83W 次

法語學習小知識:關於Tout à fait,別再弄錯啦!

«Tout à fait» : ne faites plus la faute !

關於“Tout à fait”,別再弄錯啦!

L'expression est souvent employée pour répondre par l'affirmative à une question. À tort. Pourquoi est-ce incorrect ? Le Figaro analyse le bon usage de cette formule grâce aux précieuses prescriptions de l'Académie française.

這個表達通常用於對某個問題的肯定回答。但是這樣是錯誤的,爲什麼呢?藉助於法蘭西學院的精準文獻,費加羅來爲你分析這個問題。

«Vous êtes d'accord?» La question est lancée. Impossible de répondre par la négative. Mais impossible et impensable, cela l'est aussi pour ce petit «oui» usant, usé à tout bout de champ. Non, il faut mieux. Plus long. Plus élégant. «Tout à fait», lancerez-vous alors. Malheureusement à tort. Mais pourquoi la locution est-elle incorrecte? Que faut-il alors dire pour être juste? Le Figaro revient sur le bon usage de la formule.

“Vous êtes d'accord?”這個問題提出來了。不可能用否定來回答這個問題。但也難以想象我們在對話過程中一直用小小的“oui”來回答問題。不,我們應該用更好更長更優雅的回答。於是你就想到了“Tout à fait”。不幸的是這樣是錯的!爲什麼這樣不正確呢?正確的說法應該是什麼?費加羅來告訴你這個表達的正確用法。

 

 

Ouvrons le Thésaurus pour comprendre l'origine de cet emploi abusif. Selon le CNRTL, la locution «tout à fait» n'a de sens qu'employée comme synonyme de «tout autre», «absolument». Exemple: «Il est tout à fait différent». Elle peut tout au plus, indique le dictionnaire, remplacer l'adverbe «entièrement». Signification qui fait loi pour le Petit Robert ainsi que pour l'Académie française.

讓我們翻開Thésaurus詞典來更好地理解這個被濫用了的表達的起源。根據CNRTL,短語“tout à fait”只能作爲“tout autre”“absolument”的同義表達來用。例如:“Il est tout à fait différent”(他完全不一樣)。字典指出,它至多能夠代替副詞“entièrement”。這是le Petit Robert和法蘭西學院的釋義。

Toutefois, précisent les sages dans leur rubrique Dire/ Ne pas dire, la locution signifie exclusivement «entièrement». Exemple: «Elle est tout à fait guérie.» Tout autre usage est à bannir. Ainsi l'Académie française nous conseille-t-elle d'éviter de faire de l'expression «tout à fait» un «synonyme pompeux» de «oui». En ce sens, elle lui préférera les termes: «volontiers», «oui-da», «assurément»... Car dame! voilà des affirmations qui sont parfaites en tout point!

然而,一些學者在他們的專欄Dire/ Ne pas dire中指出,這個短語只能表示“entièrement”的意思。例如“Elle est tout à fait guérie”(她完全康復了)。所有其他的用法都應該避免。因此法蘭西學院建議我們避免使用“tout à fait”來作爲“oui”的同義表達。如果要表達這個意思,她傾向於以下短語:“volontiers”,“oui-da”,“assurément”...這些表達用於肯定回答都是非常完美的。

Précisons enfin que l'expression «tout à fait», autrefois correcte avec des traits d'union, ne peut plus s'écrire «tout-à-fait».

最後,我們要注意以前“tout à fait”帶有連字符是正確的,如今再也不能寫成“tout-à-fait”了。

文章由滬江法語小suo原創編譯,轉載請註明出處。