當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中關於否定詞的誤用知識學習

日語中關於否定詞的誤用知識學習

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

大家的日語學得如何呢?對於初學日語的人來說,一般都會將「はい」和「いいえ」理解爲中文的「是」和「不是」,或英語的「yes」和「no」。確實,字典中「はい」和「いいえ」解釋爲「是」和「不是」。真的是這樣嗎?

ing-bottom: 75.94%;">日語中關於否定詞的誤用知識學習

不過,字典中並沒有說明這兩個字的實際用法,很多人就很容易因爲誤用而鬧笑話或得罪人,特別是「いいえ」,這個字的用法並不是簡單的當作中文「是」或英文「no」使用。

日本人在說話時會很照顧他人的感受,這種思維在日語稱爲「思いやり」「おもいやり」,即關懷、體諒、同情。所以,如果日本人要拒絕別人的邀請,或者反對別人的意見,他們不會說「不」。

當然,如果答案不會影響到對方的感受,是不影響使用的。如:

「これはリンゴですか」(這是蘋果嗎?)

「いいえ、梨「なし」です」(不,這是梨)

這種事實性的答案,說「不」並不會傷害到別人,所以使用這個字沒有問題。

如果日本人在想拒絕邀請,或反對別人意見時,說「不」是非常嚴重的,特別是當着上司和客戶的面時更是禁語。

所以,如果不瞭解日本人拒絕和反對意見時不說「不」的思維,很可能就會把日本人暗示的「不」當做「是」,或者抱怨他們說話含糊。

那麼,日本人在拒絕邀請或反對意見時如何表達呢?

遇到拒絕邀請的情況,他們一般會說「行きたいですが…」(我很想去,但是…)。注意,這裏的省略號不是後面還有補充話語的意思,而是這句話就是以省略號結束,它就是完整的一句話。日本人在聽到「が…」(但是…)時立刻就會意到對方拒絕了自己。反對別人意見時,日本人會說「お考えはよく分かりますが」(我很明白你的意見),然後再對自己的想法進行表述。句中的「が」再加上與對方不同的意見,就可以在不傷害對方的同時表達自己的反對意見。